基于維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式的《天聲人語(yǔ)》的日譯中策略探究
【學(xué)位單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2020
【中圖分類】:H36
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
1. 序論
1.1. 研究背景と問(wèn)題提起
1.2. 先行研究
1.3. 研究方法と研究目標(biāo)
2. 新聞コラムの特徴と翻訳について
2.1. 新聞コラムの概説
2.2. 新聞コラムの特徴
2.3. 新聞コラムの翻訳
3. 「天聲人語(yǔ)」とその特徴について
3.1 「天聲人語(yǔ)」について
3.2 「天聲人語(yǔ)」の特徴
4. ヴイネイとダルべルネのモデル論
4.1 ヴィネイとダルべルネのモデル論の概説
4.2 七つの「手順」とその他の翻訳方法
4.3 ヴィネイとダルべルネのモデルと「天聲人語(yǔ)」の日中翻訳
5. ケーススタデイ
5.1. 「 借用(borrowing)」
5.2. 「語(yǔ)義借用(なぞりcaique)」
5.3. 「直訳(literal translation)」
5.4. 「転位(Transposition)」
5.5. 「調(diào)整(Modulation)」
5.6. 「等価(Equivalence)」
5.7. 「翻案(Adaptation)」
5.8. 「言葉を増やす?減らす」
5.9. 「損失、添加と補(bǔ)償」
6 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
謝辭
付錄 翻訳實(shí)踐
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 施艷燕;楊秀云;;日語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn)及翻譯策略研究[J];重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年06期
2 宋睿;;新聞報(bào)道文體下日語(yǔ)的詞匯語(yǔ)句風(fēng)格[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2014年04期
3 金中;;論和歌與俳句的翻譯形式——結(jié)合不同詩(shī)型的表現(xiàn)特色[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
4 王健英;;滬江日語(yǔ)《天聲人語(yǔ)》欄目譯文商榷[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2009年S2期
5 吳建曉;;從關(guān)聯(lián)理論的角度看新聞標(biāo)題的功能[J];鄖陽(yáng)師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年05期
6 傅美蓮;;從文本功能角度談天聲人語(yǔ)的翻譯[J];文教資料;2008年33期
7 林克勤;;中國(guó)報(bào)刊專欄發(fā)展小史[J];新聞知識(shí);2007年03期
8 廖雪輝;;淺析日語(yǔ)中的擬聲擬態(tài)詞[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2006年11期
9 廖志勤;;英文新聞標(biāo)題及其翻譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2006年02期
10 陳巖;;談俳句翻譯譯者主體性及定型問(wèn)題[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;2005年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 鐘文彬;《天聲人語(yǔ)》漢譯策略研究[D];貴州大學(xué);2017年
2 王雪瑩;目的論指導(dǎo)下的翻譯方法選擇—《天聲人語(yǔ)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];南京大學(xué);2017年
3 季艷萍;2017年《天聲人語(yǔ)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華中師范大學(xué);2017年
4 劉陽(yáng);社論類文章翻譯實(shí)踐研究報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2014年
5 卞夢(mèng)晨;《天聲人語(yǔ)》筆譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2013年
6 白雨;日譯漢中的語(yǔ)序轉(zhuǎn)換問(wèn)題[D];吉林大學(xué);2013年
7 倪婧;《天聲人語(yǔ)》中主語(yǔ)翻譯問(wèn)題之考察[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 何楣;報(bào)紙?jiān)u論專欄的特點(diǎn)與定位研究[D];華中科技大學(xué);2004年
本文編號(hào):2876835
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2876835.html