天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式的《天聲人語(yǔ)》的日譯中策略探究

發(fā)布時(shí)間:2020-11-09 18:52
   近年來(lái),中日之間在政治、經(jīng)濟(jì)和文化領(lǐng)域上展開(kāi)的合作和交流日益緊密,國(guó)人對(duì)于日本的興趣也日漸高漲。在此背景下,想要了解日本社會(huì),閱讀新聞和社論,尤其是《天聲人語(yǔ)》成為一種方便快捷的手段!短炻暼苏Z(yǔ)》是日本權(quán)威報(bào)紙《朝日新聞》編輯部集體撰寫(xiě)的時(shí)事類短文,其內(nèi)容涉及了日本社會(huì)的方方面面。而在中國(guó)國(guó)內(nèi)包括《人民網(wǎng)》等官方網(wǎng)站和以微信公眾號(hào)為代表的非官方的平臺(tái)上,出現(xiàn)了越來(lái)越多的以《天聲人語(yǔ)》為代表的日本報(bào)刊專欄文章的中文譯文。筆者發(fā)現(xiàn)這些譯文的質(zhì)量參差不齊,且目前對(duì)于報(bào)刊專欄文章的日中翻譯方法策略所做的先行研究也比較少。本報(bào)告基于維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式中的七個(gè)技法和其他兩個(gè)翻譯技巧,來(lái)對(duì)《天聲人語(yǔ)》日中翻譯策略進(jìn)行考察!短炻暼苏Z(yǔ)》是《朝日新聞》上長(zhǎng)期進(jìn)行連載的專欄,也是報(bào)刊專欄文章的代表。筆者對(duì)于從2019年1月11日到2019年8月26日期間的76篇《天聲人語(yǔ)》做了日中翻譯實(shí)踐,本報(bào)告即基于此翻譯實(shí)踐寫(xiě)成的。第一章序論介紹本報(bào)告的研究背景、文獻(xiàn)綜述、研究方法以及研究目的。第二章中,因?yàn)椤短炻暼苏Z(yǔ)》屬于報(bào)刊專欄文章,所以筆者先分析了報(bào)刊專欄文章及其翻譯的特點(diǎn)。其中專欄文章最突出的特點(diǎn)是“角色性”,即每個(gè)專欄都有其獨(dú)特的內(nèi)容和文風(fēng)。因此第三章分析了《天聲人語(yǔ)》的“角色性”,即從標(biāo)題、正文的內(nèi)容與表達(dá)兩個(gè)層面來(lái)分析《天聲人語(yǔ)》的特點(diǎn)。第四章中,引入維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式的翻譯的七個(gè)“流程”以及其他翻譯技巧,并將原本探討英法翻譯的該模式結(jié)合F日中翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行分析。第五章中,結(jié)合第二章和第三章中分析的報(bào)刊專欄文章的特點(diǎn)和《天聲人語(yǔ)》的特點(diǎn),通過(guò)《天聲人語(yǔ)》的具體實(shí)例,運(yùn)用維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式來(lái)探討《天聲人語(yǔ)》的日中翻譯技巧,并思考該模式在提高以《天聲人語(yǔ)》為代表的日語(yǔ)文章方面發(fā)揮的作用。第六章中,總結(jié)了前五章得出的結(jié)論,井在此基礎(chǔ)上給出了本報(bào)告的結(jié)論,最后闡述了今后進(jìn)一步研究的方向。
【學(xué)位單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2020
【中圖分類】:H36
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
1. 序論
    1.1. 研究背景と問(wèn)題提起
    1.2. 先行研究
    1.3. 研究方法と研究目標(biāo)
2. 新聞コラムの特徴と翻訳について
    2.1. 新聞コラムの概説
    2.2. 新聞コラムの特徴
    2.3. 新聞コラムの翻訳
3. 「天聲人語(yǔ)」とその特徴について
    3.1 「天聲人語(yǔ)」について
    3.2 「天聲人語(yǔ)」の特徴
4. ヴイネイとダルべルネのモデル論
    4.1 ヴィネイとダルべルネのモデル論の概説
    4.2 七つの「手順」とその他の翻訳方法
    4.3 ヴィネイとダルべルネのモデルと「天聲人語(yǔ)」の日中翻訳
5. ケーススタデイ
    5.1. 「 借用(borrowing)」
    5.2. 「語(yǔ)義借用(なぞりcaique)」
    5.3. 「直訳(literal translation)」
    5.4. 「転位(Transposition)」
    5.5. 「調(diào)整(Modulation)」
    5.6. 「等価(Equivalence)」
    5.7. 「翻案(Adaptation)」
    5.8. 「言葉を増やす?減らす」
    5.9. 「損失、添加と補(bǔ)償」
6 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
謝辭
付錄 翻訳實(shí)踐
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 施艷燕;楊秀云;;日語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn)及翻譯策略研究[J];重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年06期

2 宋睿;;新聞報(bào)道文體下日語(yǔ)的詞匯語(yǔ)句風(fēng)格[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2014年04期

3 金中;;論和歌與俳句的翻譯形式——結(jié)合不同詩(shī)型的表現(xiàn)特色[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

4 王健英;;滬江日語(yǔ)《天聲人語(yǔ)》欄目譯文商榷[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2009年S2期

5 吳建曉;;從關(guān)聯(lián)理論的角度看新聞標(biāo)題的功能[J];鄖陽(yáng)師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年05期

6 傅美蓮;;從文本功能角度談天聲人語(yǔ)的翻譯[J];文教資料;2008年33期

7 林克勤;;中國(guó)報(bào)刊專欄發(fā)展小史[J];新聞知識(shí);2007年03期

8 廖雪輝;;淺析日語(yǔ)中的擬聲擬態(tài)詞[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2006年11期

9 廖志勤;;英文新聞標(biāo)題及其翻譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2006年02期

10 陳巖;;談俳句翻譯譯者主體性及定型問(wèn)題[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;2005年04期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 鐘文彬;《天聲人語(yǔ)》漢譯策略研究[D];貴州大學(xué);2017年

2 王雪瑩;目的論指導(dǎo)下的翻譯方法選擇—《天聲人語(yǔ)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];南京大學(xué);2017年

3 季艷萍;2017年《天聲人語(yǔ)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華中師范大學(xué);2017年

4 劉陽(yáng);社論類文章翻譯實(shí)踐研究報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2014年

5 卞夢(mèng)晨;《天聲人語(yǔ)》筆譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2013年

6 白雨;日譯漢中的語(yǔ)序轉(zhuǎn)換問(wèn)題[D];吉林大學(xué);2013年

7 倪婧;《天聲人語(yǔ)》中主語(yǔ)翻譯問(wèn)題之考察[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 何楣;報(bào)紙?jiān)u論專欄的特點(diǎn)與定位研究[D];華中科技大學(xué);2004年



本文編號(hào):2876835

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2876835.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶93339***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com