《科學(xué)課》(6-11章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-10-30 23:37
本文是一篇英漢翻譯實踐報告。原文選自美國記者希瑟·元·泰索列羅所著的《科學(xué)課》。該文本講述了美國格林威治高中科學(xué)課教師安迪·布拉曼特指導(dǎo)他的優(yōu)秀學(xué)生們進行科學(xué)研究的故事。本次翻譯實踐選取了該書的第六章至第十一章作為翻譯材料,此文本有助于讀者了解美國科學(xué)課的先進教學(xué)模式。本報告詳細介紹了此次翻譯過程,總結(jié)了譯者在翻譯過程中遇到的困難,并提出了相應(yīng)的解決方法。譯者從詞匯、句法和修辭三個層面歸納了翻譯難點,并結(jié)合具體實例加以分析。在詞匯層面,難點主要包括專業(yè)術(shù)語的翻譯、習(xí)語和習(xí)慣表達的翻譯以及一詞多義現(xiàn)象。譯者分別采用了加注法、意譯法、語義選擇和引申的方法來使譯文易于理解。在句法層面,原文本中包含大量長難句和被動句,譯者選用了句式重構(gòu)法、拆分法和語態(tài)轉(zhuǎn)換法來使譯文符合漢語表達習(xí)慣。在修辭層面,對于暗喻和平行結(jié)構(gòu)的翻譯,譯者應(yīng)用了意譯和直譯的翻譯策略,旨在確保譯文的準確性,并再現(xiàn)原文的寫作風(fēng)格,以期呈現(xiàn)高質(zhì)量譯文。譯者在此次翻譯實踐中收獲頗豐。首先,通過此次翻譯實踐,譯者了解了大量科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)知識,并且掌握了很多專業(yè)術(shù)語的表達。其次,譯者收獲了一些實用的翻譯方法,并且能夠靈活運用這些方法來應(yīng)對不同的翻譯困難。譯者希望此翻譯實踐報告可以為今后類似文本的翻譯提供參考。
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2020
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Introduction to The Class and its Author
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparation before Translation
2.2 Procedure of Translation
2.3 Revision after Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Translation Difficulties at Lexical Level
3.1.1 Professional terms
3.1.2 Idioms and conventional expressions
3.1.3 Polysemy
3.2 Translation Difficulties at Syntactic Level
3.2.1 Long and complex sentences
3.2.2 Passive sentences
3.3 Translation Difficulties of Rhetorical Devices
3.3.1 Metaphor
3.3.2 Parallel structure
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Translation Methods at Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Free translation
4.1.3 Semantic selection and extension
4.2 Translation Methods at Syntactic Level
4.2.1 Sentence restructuring
4.2.2 Division
4.2.3 Change of voices
4.3 Translation Methods at Rhetorical Level
4.3.1 Free translation
4.3.2 Literal translation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Main Gains of the Translation Practice
5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ TRANSLATIONS OF SPECIALIZED WORDS
【參考文獻】
本文編號:2863156
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2020
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Introduction to The Class and its Author
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparation before Translation
2.2 Procedure of Translation
2.3 Revision after Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Translation Difficulties at Lexical Level
3.1.1 Professional terms
3.1.2 Idioms and conventional expressions
3.1.3 Polysemy
3.2 Translation Difficulties at Syntactic Level
3.2.1 Long and complex sentences
3.2.2 Passive sentences
3.3 Translation Difficulties of Rhetorical Devices
3.3.1 Metaphor
3.3.2 Parallel structure
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Translation Methods at Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Free translation
4.1.3 Semantic selection and extension
4.2 Translation Methods at Syntactic Level
4.2.1 Sentence restructuring
4.2.2 Division
4.2.3 Change of voices
4.3 Translation Methods at Rhetorical Level
4.3.1 Free translation
4.3.2 Literal translation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Main Gains of the Translation Practice
5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ TRANSLATIONS OF SPECIALIZED WORDS
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 任春滿;;淺談中西文化差異對英語習(xí)語翻譯的影響及翻譯策略[J];才智;2010年08期
2 許淵沖;;翻譯的理論和實踐[J];中國翻譯;1984年11期
本文編號:2863156
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2863156.html
最近更新
教材專著