天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

央視紀(jì)錄片《體育的力量》之《職業(yè)之路》口譯報告

發(fā)布時間:2017-03-29 09:16

  本文關(guān)鍵詞:央視紀(jì)錄片《體育的力量》之《職業(yè)之路》口譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本報告是筆者的一次口譯實踐報告,實踐選材為央視體育頻道紀(jì)錄片《體育的力量》,報告以本次口譯實踐的材料,紀(jì)錄片《體育的力量》第三集《職業(yè)之路》,作為文本案例的分析對象,對體育類題材漢英交替?zhèn)髯g過程中出現(xiàn)的各類問題進行了分析,并針對這些問題探討了相應(yīng)的口譯策略和解決方案。通過譯前準(zhǔn)備、翻譯、校對等實踐過程,使自己的翻譯經(jīng)驗、能力、技巧等都得到了提高。該報告記述了此次口譯實踐從準(zhǔn)備到結(jié)束的全過程,從任務(wù)描述、譯前準(zhǔn)備、口譯過程及案例分析、實踐總結(jié)這四個方面描述了翻譯過程。在回顧口譯過程時,報告重點描述了“任務(wù)描述和譯前準(zhǔn)備”階段,包括背景陳述、翻譯任務(wù)要求,譯前詞匯搜集、提前預(yù)測等等;在“口譯過程與案例分析”這一章中,筆者選取了口譯實踐中出現(xiàn)的一些代表性案例,從多個角度對本次口譯實踐進行了文本層面的剖析和討論,并詳細(xì)總結(jié)了本次實踐中的得與失。筆者希望自己在此次口譯實踐中出現(xiàn)的一些錯誤案例以及感悟出來的一些應(yīng)對策略能夠?qū)髞淼目谧g學(xué)習(xí)者起到一定的指導(dǎo)作用,并為在口譯領(lǐng)域進行探索的學(xué)者提供研究材料。
【關(guān)鍵詞】:口譯 職業(yè)體育 漢英交替?zhèn)髯g 問題分析
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-6
  • 摘要6-9
  • 中文腳本9-21
  • 英語譯文21-39
  • 翻譯報告39-60
  • 1.任務(wù)描述39-42
  • 1.1 材料來源39
  • 1.2 材料介紹39-42
  • 1.2.1 材料背景分析39-40
  • 1.2.2 材料內(nèi)容簡介40-42
  • 2.翻譯過程42-47
  • 2.1 譯前準(zhǔn)備42-46
  • 2.1.1 術(shù)語準(zhǔn)備42-45
  • 2.1.2 主題準(zhǔn)備45-46
  • 2.2 翻譯實踐過程46-47
  • 2.2.1 譯前口譯計劃46
  • 2.2.2 口譯過程46-47
  • 2.2.3 口譯質(zhì)量自我評估47
  • 3.翻譯案例分析47-59
  • 3.1 引言47-48
  • 3.2 字詞層面案例分析48-54
  • 3.2.1 專業(yè)術(shù)語的口譯問題48-49
  • 3.2.2 文學(xué)色彩詞匯的口譯問題49-51
  • 3.2.3 口譯過程中用詞單調(diào)的問題51-52
  • 3.2.4 數(shù)字和數(shù)量詞的口譯問題52-54
  • 3.3 句子層面案例分析54-59
  • 3.3.1 漢語里主語模糊或缺失的語句的口譯問題54-56
  • 3.3.2 多詞組重疊及漢英語言邏輯形式差異問題的處理56-57
  • 3.3.3 漢語口語化表述的處理57-59
  • 4.翻譯實踐總結(jié)59-60
  • 4.1 譯前準(zhǔn)備的重要作用59
  • 4.2 聽譯過程的整體把握59-60
  • 4.3 良好的心理素質(zhì)和注意力60
  • 結(jié)語60-61
  • 參考文獻(xiàn)61-63
  • 附錄63-68

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 廖開洪;淺析即席口譯過程中理解的障礙[J];中國翻譯;1997年04期

2 沈曉紅;;英漢口譯過程中推理的作用[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年02期

3 吳振軍;;口譯過程中省略技巧的運用[J];中國輕工教育;2007年04期

4 沈國榮;;口譯過程中的思維方式探討[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2008年04期

5 何惠娟;;論口譯過程中影響理解的因素[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年01期

6 孫麗婷;;關(guān)聯(lián)理論對口譯過程的解釋力[J];海外英語;2011年10期

7 張艷;;口譯過程中的動態(tài)思維轉(zhuǎn)換模式研究[J];理論觀察;2011年05期

8 任文;;試論口譯過程中譯員的“中立性”問題[J];中國翻譯;2011年06期

9 覃軍;;理解:口譯過程中的重要前提——吹毛求疵談“美女翻譯”張璐[J];科教文匯(中旬刊);2012年02期

10 張曉華;;口譯過程應(yīng)如何理解[J];北方文學(xué)(下半月);2012年07期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 孫爽;;從外事口譯難點談譯員準(zhǔn)備[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 康志峰;口譯中聽、譯兩種焦慮模態(tài)的認(rèn)知心理管窺[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉燕;關(guān)聯(lián)理論視角下漢英演講口譯過程研究[D];蘭州大學(xué);2015年

2 邱晨;聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的顯身性對口譯策略的影響[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

3 杜翔;口譯過程中的信息缺失及其原因[D];四川外國語大學(xué);2015年

4 姜丹丹;第二十五屆哈洽會英語陪同口譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年

5

本文編號:274139


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/274139.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a3a58***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com