《消防滅火綜合解決方案》長句英譯的合并與拆分實踐報告
本文關鍵詞:《消防滅火綜合解決方案》長句英譯的合并與拆分實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文主要研究的是漢語消防文本長句英譯的合并與拆分,選取《消防滅火綜合解決方案》為翻譯實踐文本,通過案例分析,探討合并與拆分在此類文本長句英譯中應用的有效性。實踐報告首先從因果關系混亂、因果與并列關系混亂、總分關系混亂方面探究結構劃分問題;其次分析名詞、動詞、形容詞和從句間的主次關系區(qū)分問題;然后從簡單句、主從復合句方面分析關聯(lián)詞使用錯誤問題;再次研究動詞、名詞、形容詞和從句的名詞化問題;最后探究被動語態(tài)和主動語態(tài)混亂和動詞的主被動形式混淆問題。報告總結了消防文本長句的語言特點,提出了正確使用拆分和合并的技巧和手段,以期為此類文本的翻譯提供相關啟示。
【關鍵詞】:長句翻譯 合并法 拆分法 實踐報告
【學位授予單位】:遼寧師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-9
- 第一章 翻譯任務介紹9-11
- 1.1 文本介紹9-10
- 1.2 文本來源10-11
- 第二章 翻譯過程11-14
- 2.1 譯前準備11
- 2.2 翻譯工具及參考文獻11
- 2.3 翻譯執(zhí)行情況11-13
- 2.4 譯后審校13-14
- 第三章 翻譯中的問題及解決方案14-31
- 3.1 結構劃分問題14-17
- 3.1.1 層次不清-因果關系混亂14-15
- 3.1.2 層次不清-因果與并列關系混亂15-16
- 3.1.3 層次不清-總分關系混亂16-17
- 3.2 主次關系的區(qū)分問題17-24
- 3.2.1 名詞之間的主次關系17-18
- 3.2.2 動詞間的主次關系18-19
- 3.2.3 形容詞間的主次關系19-20
- 3.2.4 從句間的主次關系20-24
- 3.3 關聯(lián)詞的使用問題24-27
- 3.3.1 簡單句的關聯(lián)詞使用問題24-25
- 3.3.2 主從復合句的關聯(lián)詞使用問題25-27
- 3.4 名詞化問題27-29
- 3.4.1 動詞的名詞化問題27
- 3.4.2 形容詞的名詞化問題27-28
- 3.4.3 從句的名詞化問題28-29
- 3.5 被動結構的使用問題29-31
- 3.5.1 被動語態(tài)和主動語態(tài)混亂問題29-30
- 3.5.2 動詞被動和主動形式混亂問題30-31
- 第四章 翻譯實踐總結31-33
- 參考文獻33-34
- 致謝34-35
- 附錄35-82
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄧小玲;;從語篇分析角度看漢英長句翻譯[J];廣西師范學院學報(哲學社會科學版);2008年03期
2 馬星宇;;基于英漢邏輯差異的學術語篇長句漢譯策略研究[J];淮海工學院學報(人文社會科學版);2012年06期
3 沈寶基;孫恒;;文學翻譯中的長句處理[J];中國翻譯;1984年02期
4 金韋;;“長句”僅指七言古詩嗎?[J];學術研究;1981年04期
5 趙聲磊;《“喪家的”“資本家的乏走狗”》中一個長句的分析[J];安陽師專學報;1982年03期
6 陸文蔚;;長句和短句[J];揚州師院學報(社會科學版);1983年02期
7 鄭忠;略談英文長句漢譯的幾種方法[J];懷化師專學報(社會科學版);1984年02期
8 周自厚;對兩個長句的分析[J];天津師大學報;1986年02期
9 呂鳳鸞;;一個長句的分析[J];徐州師范學院學報;1987年03期
10 姚永奎;;長句分析[J];甘肅理論學刊;1988年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 楊麗達;;《大學英語》課文中的長句翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學術交流會論文集[C];2005年
2 賀f ;李久進;;要處理好科技語體中長句與短句的關系[A];慶祝中華人民共和國成立50周年編輯學論文集[C];1999年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 肥城市實驗中學 李海濱;認清規(guī)律,注重方法,巧解閱讀[N];學知報;2011年
2 孟州五中 張淑英;英語閱讀能力提高初探[N];學知報;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張金寧;韓譯中長句翻譯方法研究[D];煙臺大學;2013年
2 孫娟;以交際為目標:長句翻譯探討[D];蘭州大學;2015年
3 鄭麗麗;《日本的職業(yè)教育—基于比較與過渡視點的職業(yè)教育學》(第五、六章)翻譯實踐報告[D];曲阜師范大學;2015年
4 秦嘉藝;海上事故調(diào)查報告中長句翻譯的實踐報告[D];大連海事大學;2015年
5 杜培艷;《失去發(fā)言權的人》英譯漢翻譯實踐報告—英文長句的翻譯與信息表達[D];新疆師范大學;2015年
6 王慧榮;簡析日語長句翻譯方法[D];山西大學;2015年
7 李亞湘;長句的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年
8 劉君君;英譯漢中長句的翻譯策略[D];山西大學;2015年
9 邢嵐;關于長句的翻譯技巧[D];哈爾濱師范大學;2015年
10 任瑤瑤;日語長句的漢譯技巧探索[D];吉林大學;2015年
本文關鍵詞:《消防滅火綜合解決方案》長句英譯的合并與拆分實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:274047
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/274047.html