天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究

發(fā)布時間:2017-03-29 21:04

  本文關(guān)鍵詞:前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:唐詩,是中國古代文壇上璀璨的瑰寶,有著強(qiáng)烈的韻律美、形式美和畫面美。近年來越來越多的國內(nèi)外學(xué)者熱衷于唐詩的翻譯,使得唐詩走向世界。同時關(guān)于唐詩的翻譯,學(xué)者們也進(jìn)行了積極有益的研究,無論從翻譯研究的四大流派——語文學(xué)派、語言學(xué)派、交際學(xué)派和社會符號學(xué)派,還是從文學(xué)、文藝學(xué)角度,以及文體學(xué)、修辭學(xué)角度,乃至最近出現(xiàn)的語篇學(xué)、系統(tǒng)功能角度。但這些研究有一個共同點:都是圍繞詩歌語言的形式與內(nèi)容展開的。在國內(nèi)古詩英譯領(lǐng)域,許淵沖先生堪稱貢獻(xiàn)最大,在古詩英譯的實踐和理論層面都取得了令人矚目的成績。國內(nèi)關(guān)于他的翻譯研究也相應(yīng)地大量涌現(xiàn)。論及許淵沖古詩英譯理論研究的文章主要涉及詩歌譯論概述、韻體譯詩論、三美論、三化論和譯語優(yōu)勢論五個方面;而關(guān)于許淵沖古詩英譯的實踐作品,大致可分為兩類:一類借鑒相鄰學(xué)科的理論觀點,由外部視點切入,評析翻譯作品及現(xiàn)象;另一類則屬于翻譯過程內(nèi)部要素研究,如:譯作語言表達(dá)、風(fēng)格意境、譯者的主體作用、翻譯策略、譯作的接受效果等等。由于社會或個人因素,國外學(xué)者針對許淵沖古詩英譯的研究還相當(dāng)零散,具有較強(qiáng)的主觀隨性。本文嘗試從前景化理論視角,對2000年高等教育出版社出版的許淵沖英譯《唐詩三百首》一書進(jìn)行描寫性個案研究,探析前景化理論對唐詩英譯的指導(dǎo)作用。前景化是文體學(xué)極其重要的概念,由布拉格學(xué)派Mukarovsky在Standard Language and Poetic Language中率先明確提出,后來經(jīng)由Jakobson、Halliday、Leech等語言學(xué)家對其做了補(bǔ)充和發(fā)展。它最初是從視覺藝術(shù)中的繪畫引進(jìn)的,指的是畫家把要表現(xiàn)的藝術(shù)形象從背景中突顯出來的一種手法,要突出表現(xiàn)的就是前景,作為陪襯的是背景。簡言之,前景化就是出于美學(xué)的目的而對標(biāo)準(zhǔn)語言常規(guī)的有意違反,與自動化、常規(guī)化相對。前景化的手段有兩種:偏離和平行。前景化現(xiàn)象在詩歌中體現(xiàn)的最為明顯。在創(chuàng)作中,詩人往往采用前景化的手法來吸引讀者,給予他們極大地美得享受。另外,詩歌中前景化的語言還常常集中體現(xiàn)了詩人的創(chuàng)作意圖,對于準(zhǔn)確理解和鑒賞詩歌具有至關(guān)重要的作用。因此在唐詩英譯中,譯者需要將前景化特征反映在譯文中,那樣不僅可以更好地將唐詩獨特的魅力介紹給英語讀者,還可以使譯文取得與原作類似的藝術(shù)效果,讓英語讀者也能像漢語讀者一樣欣賞到唐詩的美。本文具體從語音、詞匯和句法、語義三方面探討唐詩英譯中前景化再現(xiàn)的必要性和可行性以及許淵沖采取的相應(yīng)翻譯策略。每個方面又分別從平行和變異兩方面展開。英漢語言之間的共性,為保留唐詩的前景化現(xiàn)象提供了可能性。本文所舉的成功譯例就是很好的證明。但是英漢語言之間畢竟還存在著差異,唐詩中一些前景化特征是不可譯的,這時譯者不得不放棄前景化的再現(xiàn)。如果譯者強(qiáng)求保留原詩的前景化,那么譯文就會變得艱澀難懂,不能被讀者理解接受。另外,在一個英譯本中體現(xiàn)唐詩中各層面的前景化特征幾乎是不可能的任務(wù),當(dāng)各個層面出現(xiàn)了矛盾時,應(yīng)按意、音、形的順序依次考慮。本文是從前景化理論研究唐詩英譯的初步嘗試,希望對唐詩英譯具有一定的理論意義和實踐價值,對以后進(jìn)一步的研究具有借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】:唐詩 英譯 許淵沖 前景化 再現(xiàn)
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements3-5
  • Abstract5-8
  • 摘要8-12
  • Chapter 1 Introduction12-20
  • 1.1 Background of the Study12-13
  • 1.2 Research Questions of the Study13-15
  • 1.3 The Theory and Research Method Adopted in the Study15-16
  • 1.4 Purpose and Significance of the Study16-17
  • 1.5 Layout of the Thesis17-20
  • Chapter 2 Literature Review20-30
  • 2.1 A Brief Account of Xu Yuanchong’s Life and Achievements20-24
  • 2.2 Studies about Xu Yuanchong’s Poetry Translation at Home24-27
  • 2.2.1 Studies about Xu Yuanchong’s Poetry Translation Theories24-25
  • 2.2.2 Studies about Xu Yuanchong’s Poetry Translation Practice25-27
  • 2.3 Studies about Xu Yuanchong’s Poetry Translation Abroad27-30
  • Chapter 3 Foregrounding Theory30-38
  • 3.1 Origin and Development of Foregrounding Theory30-34
  • 3.2 Necessity and Feasibility of Foregrounding Representation in Poetry Translation34-38
  • Chapter 4 Analysis of Foregrounding Representation in Xu Yuanchong’s Tang PoetryTranslation38-58
  • 4.1 Foregrounding Representation in Phonology38-43
  • 4.1.1 Parallelism38-42
  • 4.1.2 Deviation42-43
  • 4.2 Foregrounding Representation in Lexicon and Syntax43-48
  • 4.2.1 Parallelism43-46
  • 4.2.2 Deviation46-48
  • 4.3 Foregrounding Representation in Semantics48-53
  • 4.3.1 Parallelism48-52
  • 4.3.2 Deviation52-53
  • 4.4 Summary of Translation Strategies53-58
  • Chapter 5 Conclusion58-66
  • 5.1 Overview of the Study58-59
  • 5.2 Major Findings of the Study59-63
  • 5.3 Limitations and Recommendations for Further Studies63-66
  • Bibliography66-70

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳琳;胡強(qiáng);;陌生化詩歌翻譯與翻譯規(guī)范[J];外語教學(xué);2012年04期

2 丁娟;;從“三美論”評析《如夢令》的許淵沖英譯本[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2009年11期

3 王程程;;談許淵沖的“三化”對意美表達(dá)的作用[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2009年09期

4 張云霞;;中國古典詩詞翻譯中美的傳遞——談許淵沖詩譯中的意美、音美和形美[J];沈陽大學(xué)學(xué)報;2008年03期

5 王鳳霞;;從許淵沖詩歌翻譯看文化轉(zhuǎn)基因的再現(xiàn)——以許淵沖先生所譯《游東田》為例[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年01期

6 陳國堅;;三十年詩詞西譯雜談——兼評許淵沖教授的三美論[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2008年01期

7 張智中;;詩歌形式與漢詩英譯[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2007年05期

8 叢滋杭;;翻譯理論與翻譯教學(xué)[J];中國科技翻譯;2007年01期

9 何善秀;;許淵沖教授詩歌翻譯中的美學(xué)追求——孟浩然的兩首英譯詩賞析[J];華東交通大學(xué)學(xué)報;2005年06期

10 張智中;如詩入詩,自成一家——許淵沖先生古典詩詞英譯的語言風(fēng)格[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期


  本文關(guān)鍵詞:前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:275392

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/275392.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b11ff***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com