功能主義翻譯理論在《說真的,我開玩笑呢
【學(xué)位授予單位】:海南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳萍;田琳;;德國功能主義翻譯理論述評[J];文學(xué)教育(中);2013年08期
2 位方芳;;借鑒與挪用:德國功能主義翻譯理論在中國[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2007年02期
3 李晉;;功能主義翻譯法和廣告的翻譯[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2009年12期
4 李宏亮;;功能主義翻譯視角下“八榮八恥”的兩個英譯本比較[J];前沿;2010年20期
5 王玨;;德國功能主義翻譯理論對文學(xué)翻譯的適用性[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年03期
6 祁心;田博;;功能主義翻譯學(xué)框架下的專業(yè)技術(shù)知識與技術(shù)翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年03期
7 孫紅;;淺析功能主義翻譯理論的得與失[J];名作欣賞;2014年15期
8 黎敏;;淺論德國功能主義翻譯理論[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報;2006年12期
9 陳勛;;功能主義翻譯目的論探微[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
10 黃英;;功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];時代文學(xué)(上半月);2011年12期
相關(guān)會議論文 前1條
1 李彥;;翻譯功能翻譯理論中的準(zhǔn)則與規(guī)范[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 孟卓;功能主義翻譯目的論視角下學(xué)術(shù)論文的漢譯探究—《清末中國人赴日視察旅行記之中的筆談記錄》的翻譯實踐報告[D];浙江工商大學(xué);2016年
2 孫嘯雨;功能主義翻譯理論在《說真的,我開玩笑呢!》幽默翻譯中的指導(dǎo)意義[D];海南大學(xué);2015年
3 曹祖峰;“中國特色”文本的功能主義翻譯模式[D];新疆大學(xué);2007年
4 徐偉翔;從功能主義翻譯理論看法律文書的翻譯[D];中國海洋大學(xué);2011年
5 李佩文;論功能主義翻譯目的論視角下翻譯碩士專業(yè)的口譯培養(yǎng)[D];外交學(xué)院;2012年
6 劉彥妤;基于功能主義翻譯理論對Die unendliche Geschichte節(jié)選的試譯研究報告[D];北京外國語大學(xué);2014年
7 李彥;功能主義下翻譯過程的建構(gòu)[D];廈門大學(xué);2007年
8 周翊;功能翻譯理論視角下的譯本研究[D];寧波大學(xué);2013年
9 殷靜靜;從功能主義翻譯理論看《圍城》英譯本中反諷的翻譯策略[D];河南大學(xué);2012年
10 康琦;功能主義視角下《夏洛的網(wǎng)》中文譯本研究[D];長春工業(yè)大學(xué);2014年
本文編號:2735876
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2735876.html