第九屆大連工業(yè)博覽會陪同口譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-03-28 13:06
本文關(guān)鍵詞:第九屆大連工業(yè)博覽會陪同口譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本篇論文是基于筆者在參加大連工業(yè)博覽會期間擔(dān)任東方電力集團下屬子公司的口譯工作完成的。大連工業(yè)博覽會屬于一種區(qū)域性的工業(yè)貿(mào)易促進會,有國內(nèi)、外各類經(jīng)銷商以及采購單位參與。在參會期間,筆者作為一名口譯人員,負責(zé)接待和溝通,以保證公司負責(zé)人與客戶之間順利接洽。本文主要對筆者在會展過程中前期準備工作,擔(dān)任翻譯期間對理論知識的應(yīng)用以及整個活動加以分析和總結(jié)。陪同口譯有其特殊性。實踐報告共由五部分組成。第一章主要介紹此次翻譯工作的背景和任務(wù)內(nèi)容。第二章是翻譯過程,主要講述翻譯活動的準備工作以及在本次工作中對待問題如何處理和翻譯者本身的角色感。第三章是遇到的一些問題及采取的相應(yīng)策略。第四章結(jié)合具體案例講述了陪同譯的特點及其對口譯工作的指導(dǎo)意義。第五章筆者把本次翻譯工作的經(jīng)驗教訓(xùn)以及各種體驗和感受加以總結(jié),以期在今后的口譯實踐中不斷自我完善。
【關(guān)鍵詞】:陪同口譯 展會口譯 案例分析
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要5-6
- Резюме6-8
- 第一章 任務(wù)簡介8-10
- 1.1 任務(wù)背景介紹8
- 1.2 雇傭方情況介紹8-9
- 1.3 雇傭方具體要求9-10
- 第二章 任務(wù)過程10-16
- 2.1 譯前準備階段10-14
- 2.1.1 早期譯前準備10-13
- 2.1.2 中后期譯前準備13
- 2.1.3 臨時準備13-14
- 2.2 翻譯質(zhì)量及雇用方評價14-16
- 第三章 口譯中出現(xiàn)的問題和運用的翻譯策略16-22
- 3.1 替換16-17
- 3.2 省略17-18
- 3.3 補充18-19
- 3.4 解釋19-22
- 第四章 案例分析22-29
- 4.1 信息傳達的準確性22
- 4.2 對于文化空缺現(xiàn)象的應(yīng)對方法22-24
- 4.3 音譯法在實踐中的應(yīng)用24-25
- 4.4 在遇到長句子時的一些解決辦法25-27
- 4.5 商務(wù)俄語在陪同口譯中的重要性27-29
- 第五章 實踐總結(jié)29-35
- 5.1 知識儲備量與任務(wù)完成質(zhì)量29-30
- 5.2 語言以外的功課30-33
- 5.3 個人總結(jié)33-35
- 參考文獻35-37
- 致謝37-38
- 附錄一38-62
- 附錄二62-67
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 王紹祥;;會議口譯譯前準備工作略論[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期
2 李瑞;;英語口譯特點及教學(xué)方法探索[J];今日科苑;2009年12期
3 張威;;同聲傳譯對工作記憶發(fā)展?jié)搫莸奶厥庥绊懷芯縖J];現(xiàn)代外語;2008年04期
4 劉和平;;再談翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建[J];中國翻譯;2008年03期
5 徐海銘;柴明槑;;漢英交替?zhèn)髯g活動中譯員筆記困難及其原因的實證研究——以國際會議職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J];外語學(xué)刊;2008年01期
6 何其莘;;翻譯和外語教學(xué)[J];中國翻譯;2007年04期
7 劉和平;;口譯培訓(xùn)的定位與專業(yè)建設(shè)[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2007年03期
8 吳巧紅;;英漢互譯中的詞匯空缺及應(yīng)對策略[J];現(xiàn)代語文;2006年05期
本文關(guān)鍵詞:第九屆大連工業(yè)博覽會陪同口譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:272312
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/272312.html
最近更新
教材專著