天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《2014年政府工作報告》模擬漢英同傳報告:并列結構的口譯技巧

發(fā)布時間:2017-03-26 19:00

  本文關鍵詞:《2014年政府工作報告》模擬漢英同傳報告:并列結構的口譯技巧,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本次模擬同傳項目為2014年兩會上李克強總理在北京時間3月5日于人民大會堂所做的《政府工作報告》。本文本為政治性文本,屬外事口譯。文本中并列結構使用頻繁,使得工作報告結構緊湊,句式整齊,音律對稱,但也為翻譯帶來了很大的困難。漢英的并列結構雖有共同點,但由于兩語言和文化間的差異,也存在很大不同。漢語為意隱于形,語法呈隱形,而英語意顯于形,語法呈顯性,此外兩語言并列結構的構成和排序也有差異,如果運用直譯的方式,譯文容易出現(xiàn)結構松散,含義不清等問題,影響交際效果。本文將并列結構同傳難點分為兩類:1.漢英句法轉(zhuǎn)變的困難;2.口譯時漢語隱含邏輯關系在譯文中處理的困難。本文以目的論為理論基礎,在其目的原則、連貫和忠實原則的指導下提出運用邏輯顯化,結構調(diào)整的方法,以期在口譯時使譯文邏輯清晰,結構簡明緊湊,符合目的語表達方式,從而更有效地達到交際效果,提高同傳質(zhì)量。
【關鍵詞】:并列結構 漢英同傳 目的論 口譯策略
【學位授予單位】:浙江工商大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • ABSTRACT2-3
  • 摘要3-6
  • 1. Introduction6-14
  • 1.1 Introduction of the Project6-10
  • 1.2 The Significance of the Interpretation Report10-12
  • 1.3 The Framework of the Interpretation Report12-14
  • 2. Difficulties in Interpretation of Coordinated Constructions14-25
  • 2.1 Difficulty in Transforming Syntactic Structures16-20
  • 2.2 Difficulty in Tackling Covert Chinese Logical Relations20-25
  • 3. Coping Tactics for Coordinate Construction from the perspective of SkoposTheory25-37
  • 3.1 The Skopos Theory as a Guidance25-26
  • 3.2 Coping Tactics for Coordinate Constructions26-37
  • 3.2.1 Structural Adjustment27-32
  • 3.2.1.1 Changing Word Order or Part of Speech27-29
  • 3.2.1.2 Generalization29-32
  • 3.2.2 Explicitation of Logical Relations32-37
  • 3.2.2.1 Adding Coordinating Conjunctions32-34
  • 3.2.2.2 Turning into Hierachical Structures34-37
  • 4. Conclusion37-39
  • Bibliorgraphy39-41
  • Appendix 1: To be interpreted41-51
  • Appendix 2: Interpreted Version 151-67
  • Appendix 3: Interpreted Version 267-91
  • Acknowledgements91-93

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 季青;堅決“撥亂反正”[J];咬文嚼字;2005年08期

2 文非;間隔號優(yōu)于頓號[J];咬文嚼字;2005年08期

3 任水妹;間隔號和頓號的區(qū)別[J];咬文嚼字;2005年08期

4 周薦;并列結構內(nèi)詞語的順序問題[J];天津師大學報;1986年05期

5 閻德勝;科技俄語翻譯中并列結構調(diào)換語序翻譯技巧[J];解放軍外語學院學報;1991年01期

6 胡光斌;特殊的并列結構[J];貴州教育學院學報(社會科學版);1997年01期

7 于曉嬌;;and與or[J];初中生學習(低);2010年11期

8 TB冀平;;并列結構的搭配[J];語文學習;1959年12期

9 胡光斌;;關于多層并列結構[J];語文教學與研究;1981年04期

10 陳方;;并列結構中的分別配合[J];語文教學與研究;1982年05期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 吳云芳;;并列結構的外部句法特征[A];機器翻譯研究進展——2002年全國機器翻譯研討會論文集[C];2002年

2 吳云芳;;體詞性并列結構的結構平行[A];語言計算與基于內(nèi)容的文本處理——全國第七屆計算語言學聯(lián)合學術會議論文集[C];2003年

3 李文杰;穗志方;;基于并列結構的概念實例和屬性的同步提取方法[A];中國計算語言學研究前沿進展(2009-2011)[C];2011年

4 鄭澤之;張普;;關于字母詞語的幾點思考[A];第六屆漢語詞匯語義學研討會論文集[C];2005年

5 張星星;穗志方;;基于網(wǎng)頁中深度并列結構的實例提取算法[A];中國計算語言學研究前沿進展(2009-2011)[C];2011年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 本報記者 莊電一;“以上”“以下”使用混亂不可小視[N];光明日報;2004年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 馬清華;并列結構的自組織研究[D];華東師范大學;2004年

2 李書超;漢語反復問句的歷時研究[D];武漢大學;2013年

3 馮文賀;漢語連詞及其相關結構的依存分析[D];武漢大學;2011年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王玉蘭;《蒙古秘史》中并列結構成語及其總譯研究[D];內(nèi)蒙古師范大學;2015年

2 吳恒萱;《2014年政府工作報告》模擬漢英同傳報告:并列結構的口譯技巧[D];浙江工商大學;2015年

3 吳茜;試論現(xiàn)代漢語并列結構語序[D];天津師范大學;2009年

4 王會芬;漢英并列結構語序的比較研究[D];安徽大學;2007年

5 李忷茜;英漢并列結構的對比分析:沃爾夫模式[D];中山大學;2013年

6 高琴;現(xiàn)代漢語并列結構的語序考察[D];山西大學;2004年

7 吳陽;英漢并列結構的比較與翻譯[D];湖南師范大學;2003年

8 張艷;漢語并列結構和假并列結構研究[D];湖南大學;2014年

9 肖晶晶;現(xiàn)代漢語中“和”“與”并列結構的多視角研究[D];華中師范大學;2014年

10 石翠;面向中文專利文獻的并列結構的識別和應用[D];沈陽航空航天大學;2014年


  本文關鍵詞:《2014年政府工作報告》模擬漢英同傳報告:并列結構的口譯技巧,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:269203

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/269203.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶62557***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com