從諾德的文本分析理論看《旅游語(yǔ)言:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角》第四章的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2019-03-11 19:15
【摘要】:本論文的實(shí)踐部分屬于專(zhuān)著The Language of Tourism:A Sociolinguistic Perspective中第四章之翻譯(剩余章節(jié)由團(tuán)隊(duì)其他成員翻譯)。該專(zhuān)著是一本頗具學(xué)術(shù)價(jià)值的著作,非常值得譯介給中國(guó)旅游界。論文的理論研究部分,以上述第四章為研究對(duì)象,從諾德的功能文本分析理論出發(fā),探索了源語(yǔ)文本及譯文的功能,明確了翻譯要求和翻譯問(wèn)題,并按照文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯相結(jié)合的原則,針對(duì)四種主要翻譯問(wèn)題(語(yǔ)言類(lèi)、文化類(lèi)、語(yǔ)用類(lèi)和文本專(zhuān)有類(lèi)),采取直譯、加注、增譯、借用、仿造、異化等技巧,使譯文易讀易懂而又不失原文本身即有的陌生化,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)源文本功能的不同程度的再現(xiàn)。
[Abstract]:The practice part of this thesis belongs to the translation of Chapter 4 in the monograph The Language of Tourism:A Sociolinguistic Perspective (the remaining chapters are translated by other members of the team). The monograph is an academic work worthy of translation to the tourism community in China. In the theoretical part of the thesis, taking the above-mentioned fourth chapter as the research object, this paper explores the functions of the source text and the translated text, and clarifies the translation requirements and translation problems from Nord's theory of functional text analysis. In accordance with the principle of combination of documentary translation and instrumental translation, aiming at the four main translation problems (language, culture, pragmatics and text-specific categories), the author adopts the techniques of literal translation, annotation, augmentation, borrowing, imitation and foreignization, etc. It makes the translation easy to read and understand without losing the defamiliarization of the original text, so as to realize the reappearance of the function of the source text to different degrees.
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2438546
[Abstract]:The practice part of this thesis belongs to the translation of Chapter 4 in the monograph The Language of Tourism:A Sociolinguistic Perspective (the remaining chapters are translated by other members of the team). The monograph is an academic work worthy of translation to the tourism community in China. In the theoretical part of the thesis, taking the above-mentioned fourth chapter as the research object, this paper explores the functions of the source text and the translated text, and clarifies the translation requirements and translation problems from Nord's theory of functional text analysis. In accordance with the principle of combination of documentary translation and instrumental translation, aiming at the four main translation problems (language, culture, pragmatics and text-specific categories), the author adopts the techniques of literal translation, annotation, augmentation, borrowing, imitation and foreignization, etc. It makes the translation easy to read and understand without losing the defamiliarization of the original text, so as to realize the reappearance of the function of the source text to different degrees.
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 陳思偉;徐松巖;;和約還是敕令——對(duì)色諾芬《希臘史》中所謂“大王和約”實(shí)質(zhì)與譯名的幾點(diǎn)思考[J];古代文明;2012年01期
,本文編號(hào):2438546
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2438546.html
最近更新
教材專(zhuān)著