訪談錄《最美的生育史》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-12-12 16:52
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者以自己在碩士求學(xué)期間完成的《最美的生育史》一書為翻譯案例,介紹了該文本的主要內(nèi)容和翻譯流程,并對文本中出現(xiàn)的疑難點(diǎn)做了歸納和分析,提出了對應(yīng)的翻譯策略,最后就該翻譯過程中出現(xiàn)的不足進(jìn)行思考和總結(jié),希望為筆者之后的翻譯實(shí)踐提供有益的參考。本文第一部分介紹該文本的主要內(nèi)容。筆者認(rèn)為,該書是三位法國學(xué)者對生育觀念變遷的一次梳理,作為出版物,其譯介的價(jià)值和意義在于為國人認(rèn)識生育提供歷史性和社會性的視角。作為翻譯文本,筆者認(rèn)為其屬于非文學(xué)類翻譯,且從翻譯功能主義學(xué)派的觀點(diǎn)出發(fā),該文本的功能應(yīng)歸屬于信息類文本。筆者接著總結(jié)了該文本在組織形式、語言風(fēng)格和具體內(nèi)容方面的特征。第二部分描述筆者的翻譯流程,包括翻譯策略的選擇,翻譯前期準(zhǔn)備和翻譯流程的簡述,以及翻譯完成后事項(xiàng)的描述。第三部分總結(jié)該翻譯過程出現(xiàn)的難點(diǎn),在分析研究后提出與之對應(yīng)的翻譯策略。具體分為三點(diǎn),第一、語言轉(zhuǎn)換層面的難點(diǎn)及其對策,筆者提出,源語文本中一些特殊且常見的語法現(xiàn)象需要譯者多加研究,比如法語中主語泛化,中文需根據(jù)上下文去補(bǔ)充、明確主語。第二、對文化異質(zhì)的處理對策描述。語言是文化的載體。本書中專有名詞,包括宗教人物、法國境內(nèi)醫(yī)護(hù)機(jī)構(gòu)或行政機(jī)構(gòu)等等的都無法查找到現(xiàn)有通行、相對固定的譯名,因此筆者需要在專有名詞的翻譯上發(fā)揮自主創(chuàng)造的能力,同時(shí)在其后保留原文,必要時(shí)通過添加注釋進(jìn)行簡要介紹,為讀者了解更多信息提供便利;本書中還有大量蘊(yùn)含特定歷史文化背景的名詞,包含法律法規(guī)和社會輿論的潛在語義,本著溝通兩種文化的目的,譯者對這類異質(zhì)因素的處理對策是充分理解、適當(dāng)補(bǔ)償,必要時(shí)通過添加注釋介紹相關(guān)背景,減輕讀者的文化隔膜感,完整傳達(dá)出原文的含義。第三、描述譯者在統(tǒng)一該訪談文本的語言風(fēng)格方面所做的嘗試。本翻譯任務(wù)是一篇訪談錄,記者提問部分語言精煉簡潔,而受訪者回答部分保留了相當(dāng)多的口語化特征。譯者通過拆分長句、調(diào)整語序、語義補(bǔ)償?shù)确绞皆鰪?qiáng)提問部分語言的可讀性,通過適當(dāng)刪減、厘清邏輯、盡量去除口語化表達(dá)等方式改變回答部分語義拖沓、風(fēng)格沉悶等閱讀感受,籍此統(tǒng)一全篇語言風(fēng)格。第四部分為對該翻譯實(shí)踐的總結(jié);仡櫡g過程,筆者認(rèn)識到自身的不足,比如未提前制定翻譯策略,在文本規(guī)范化,包括添加注釋、保留原文內(nèi)容的格式規(guī)范方面知識欠缺。此外,筆者還對接觸翻譯任務(wù)前期譯者的角色有了一些粗淺的思考:筆者認(rèn)為譯者應(yīng)在翻譯項(xiàng)目立項(xiàng)過程中積極發(fā)揮主動(dòng)性,為文本翻譯的價(jià)值和意義做出評估,為出版物的質(zhì)量把關(guān)。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The author introduces the main content and translation process of this text by taking the book "the most Beautiful Fertility History" completed during his master's studies as a translation case. The paper also summarizes and analyzes the difficult points in the text, puts forward the corresponding translation strategies, and finally thinks and summarizes the shortcomings in the translation process, hoping to provide a useful reference for the author's later translation practice. The first part of this paper introduces the main content of this text. As a publication, the value and significance of its translation and introduction lies in providing a historical and social perspective for the understanding of fertility by three French scholars. As a translated text, the author thinks that it belongs to non-literary translation, and from the perspective of translation functionalism, the function of this text should belong to the informational text. The author then summarizes the characteristics of the text in organizational form, language style and specific content. The second part describes the author's translation process, including the choice of translation strategies, pre-translation preparation and translation process, as well as the description of post-translation events. The third part summarizes the difficulties in the translation process and puts forward the corresponding translation strategies. The author points out that some special and common grammatical phenomena in the source language should be studied, such as the generalization of subject in French and the supplement of Chinese to context. Make clear the subject. Second, to the cultural heterogeneity treatment countermeasure description. Language is the carrier of culture. The proper nouns in this book, including religious figures, medical institutions or administrative institutions in France, are unable to find existing, relatively fixed translations of names, so the author needs to give full play to the ability of independent creation in the translation of proper nouns. At the same time, the original text should be retained thereafter, with a brief introduction through the addition of notes, where necessary, to facilitate the reader's access to more information; The book also contains a large number of nouns with specific historical and cultural backgrounds, including the potential semantics of laws and regulations and public opinion. For the purpose of communicating the two cultures, the translator should fully understand and compensate for such heterogeneous factors. If necessary, introduce the relevant background by adding notes to lighten the reader's sense of cultural isolation and convey the meaning of the original text. Thirdly, it describes the translator's attempt to unify the language style of the interview text. This translation is an interview in which some of the questions are refined and concise, while the respondents retain a considerable number of colloquial features. The translator enhances the readability of part of the language by splitting the long sentence, adjusting the word order and semantic compensation, and changes the semantic procrastination of the answer part by deleting it properly, clarifying the logic and removing the oral expression as far as possible. The style is dull and so on reading feeling, thus unifies the entire language style. The fourth part is a summary of the translation practice. Reviewing the translation process, the author recognizes his own shortcomings, such as the lack of knowledge on the standardization of the text, including the addition of annotations, and the retention of the format specification of the original text, such as the failure to formulate translation strategies in advance. In addition, the author also has some superficial thoughts on the role of the translator in the early stage of the translation task: the author thinks that the translator should actively play an active role in the process of establishing a translation project to assess the value and significance of text translation. Check the quality of a publication
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H32
本文編號:2374947
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The author introduces the main content and translation process of this text by taking the book "the most Beautiful Fertility History" completed during his master's studies as a translation case. The paper also summarizes and analyzes the difficult points in the text, puts forward the corresponding translation strategies, and finally thinks and summarizes the shortcomings in the translation process, hoping to provide a useful reference for the author's later translation practice. The first part of this paper introduces the main content of this text. As a publication, the value and significance of its translation and introduction lies in providing a historical and social perspective for the understanding of fertility by three French scholars. As a translated text, the author thinks that it belongs to non-literary translation, and from the perspective of translation functionalism, the function of this text should belong to the informational text. The author then summarizes the characteristics of the text in organizational form, language style and specific content. The second part describes the author's translation process, including the choice of translation strategies, pre-translation preparation and translation process, as well as the description of post-translation events. The third part summarizes the difficulties in the translation process and puts forward the corresponding translation strategies. The author points out that some special and common grammatical phenomena in the source language should be studied, such as the generalization of subject in French and the supplement of Chinese to context. Make clear the subject. Second, to the cultural heterogeneity treatment countermeasure description. Language is the carrier of culture. The proper nouns in this book, including religious figures, medical institutions or administrative institutions in France, are unable to find existing, relatively fixed translations of names, so the author needs to give full play to the ability of independent creation in the translation of proper nouns. At the same time, the original text should be retained thereafter, with a brief introduction through the addition of notes, where necessary, to facilitate the reader's access to more information; The book also contains a large number of nouns with specific historical and cultural backgrounds, including the potential semantics of laws and regulations and public opinion. For the purpose of communicating the two cultures, the translator should fully understand and compensate for such heterogeneous factors. If necessary, introduce the relevant background by adding notes to lighten the reader's sense of cultural isolation and convey the meaning of the original text. Thirdly, it describes the translator's attempt to unify the language style of the interview text. This translation is an interview in which some of the questions are refined and concise, while the respondents retain a considerable number of colloquial features. The translator enhances the readability of part of the language by splitting the long sentence, adjusting the word order and semantic compensation, and changes the semantic procrastination of the answer part by deleting it properly, clarifying the logic and removing the oral expression as far as possible. The style is dull and so on reading feeling, thus unifies the entire language style. The fourth part is a summary of the translation practice. Reviewing the translation process, the author recognizes his own shortcomings, such as the lack of knowledge on the standardization of the text, including the addition of annotations, and the retention of the format specification of the original text, such as the failure to formulate translation strategies in advance. In addition, the author also has some superficial thoughts on the role of the translator in the early stage of the translation task: the author thinks that the translator should actively play an active role in the process of establishing a translation project to assess the value and significance of text translation. Check the quality of a publication
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H32
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會議論文 前1條
1 楊鍵;王敏敏;朱捫達(dá);郁忠勤;張志方;羅敏;;生育史骨強(qiáng)度的關(guān)系[A];全國老年骨質(zhì)疏松專題學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2000年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 彭玉姣;訪談錄《最美的生育史》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];南京大學(xué);2017年
2 藺茹;母親既往生育史與早產(chǎn)兒的發(fā)生的相關(guān)性分析[D];蘭州大學(xué);2014年
3 王衛(wèi)凱;低出生體重兒發(fā)生與母親既往生育史的相關(guān)性研究[D];蘭州大學(xué);2014年
,本文編號:2374947
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2374947.html
最近更新
教材專著