天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《搜索引擎優(yōu)化(SEO)藝術(shù)》第10章翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-11-19 22:10
【摘要】:21世紀(jì)是信息時(shí)代,是互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)占支配地位的時(shí)代,而搜索引擎優(yōu)化技術(shù)是互聯(lián)網(wǎng)商家獲得發(fā)展的必備條件和有力武器。在這樣的背景之下,美國(guó)SEO專(zhuān)著《搜索引擎優(yōu)化(SEO)藝術(shù)》于2013年進(jìn)入中國(guó),如今已更新至第三版。該書(shū)的內(nèi)容是關(guān)于科技英語(yǔ)分類(lèi)中的“信息與計(jì)算機(jī)技術(shù)”。英漢兩種語(yǔ)言在科技文本中的差異尤為明顯,這為英漢翻譯帶來(lái)諸多困難,其中之一便是英語(yǔ)科技文本中,被動(dòng)句的翻譯。本報(bào)告以該書(shū)第10章《移動(dòng)、本地、垂直SEO》的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),通過(guò)翻譯理論介紹和具體的案例分析,根據(jù)不同類(lèi)型的被動(dòng)句,探索尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下最佳的翻譯策略和方法,包括順譯、倒譯、改譯和轉(zhuǎn)譯等方法。本實(shí)踐報(bào)告包括四個(gè)部分:項(xiàng)目描述、過(guò)程描述、理論和案例分析、實(shí)踐總結(jié)。最后一部分總結(jié)筆者在翻譯科技文本被動(dòng)句時(shí)的方法,以及在翻譯實(shí)踐過(guò)程中的一些感悟與啟示。
[Abstract]:The 21st century is the era of information and the dominant position of Internet economy. Search engine optimization technology is the necessary condition and powerful weapon for the development of Internet merchants. Against this background, the American SEO monograph search engine Optimization (SEO) Art, which entered China in 2013, has been updated to the third edition. The book is about information and computer technology in the classification of English for science and technology. The difference between English and Chinese in scientific and technological texts is particularly obvious, which brings many difficulties to English and Chinese translation, one of which is the translation of passive sentences in English scientific texts. This report is based on the translation practice of "Mobile, Local, Vertical SEO" in Chapter 10 of the book, based on the introduction of translation theory and case analysis, according to different types of passive sentences. This paper explores the best translation strategies and methods under the guidance of Eugene Nida's functional equivalence theory. This practice report includes four parts: project description, process description, theory and case analysis, and practice summary. In the last part, the author summarizes the methods of translation of passive sentences in scientific and technological texts, as well as some insights and enlightenments in the process of translation practice.
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 張玉東;;科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯特點(diǎn)[J];現(xiàn)代交際;2013年07期

2 羅翔;;從功能對(duì)等角度看科技英語(yǔ)翻譯[J];青年文學(xué)家;2013年12期

3 楊紅;;被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯研究[J];中國(guó)科技翻譯;2010年03期

4 王憲;科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等[J];上海科技翻譯;1989年03期

,

本文編號(hào):2343574

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2343574.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)4a29d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
清纯少妇被捅到高潮免费观看| 日本人妻熟女一区二区三区| 99久久精品午夜一区二区| 中文字幕久久精品亚洲乱码| 国产传媒一区二区三区| 日韩高清一区二区三区四区| 日韩在线视频精品中文字幕| 91亚洲精品综合久久| 欧美激情一区=区三区| 国产亚洲欧美一区二区| 国产老熟女超碰一区二区三区| 欧美精品一区二区水蜜桃| 久七久精品视频黄色的| 午夜资源在线观看免费高清| 情一色一区二区三区四| 久久99一本色道亚洲精品| 日韩欧美一区二区不卡看片| 成人午夜视频在线播放| 精品国产av一区二区三区不卡蜜| 风韵人妻丰满熟妇老熟女av| 久热99中文字幕视频在线| 久热久热精品视频在线观看| 色综合视频一区二区观看| 最新日韩精品一推荐日韩精品| 欧美激情一区=区三区| 91久久国产福利自产拍| 欧美大粗爽一区二区三区| 欧美性欧美一区二区三区| 91欧美亚洲精品在线观看| 日本精品啪啪一区二区三区| 国产一区二区三区不卡| 男人和女人草逼免费视频| 日韩精品福利在线观看| 亚洲av在线视频一区| 国产成人亚洲综合色就色| 这里只有九九热精品视频| 黑色丝袜脚足国产一区二区| 国产又黄又猛又粗又爽的片| 亚洲熟妇熟女久久精品 | 国产精品白丝久久av| 人人妻在人人看人人澡|