天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《展望未來(lái)生活》的翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-11-21 16:42
【摘要】:近年來(lái),世界各國(guó)青年人面對(duì)日益發(fā)展的社會(huì)經(jīng)濟(jì),個(gè)人成長(zhǎng)和成功已成為每個(gè)人所關(guān)心的話題,類(lèi)似書(shū)籍的出版和發(fā)行量與日俱增,許多優(yōu)秀的作品成為暢銷(xiāo)書(shū),深受大眾歡迎。筆者選擇翻譯《展望未來(lái)生活》這本成功的勵(lì)志類(lèi)書(shū)籍,由美國(guó)著名作家米歇爾·海特和丹尼爾·哈卡維合著而成。全書(shū)囊括了作者自身經(jīng)歷以及由該書(shū)作為方法指導(dǎo)的線下培訓(xùn)機(jī)構(gòu)成員的經(jīng)歷。作者將方法進(jìn)行總結(jié)并著成此書(shū),向人們展示"人生計(jì)劃"的重要性,并將制定人生計(jì)劃的方法分為十個(gè)章節(jié)傳授給大家。其實(shí)踐性也經(jīng)由了多人的證實(shí),因而它是一本不可多得的勵(lì)志類(lèi)書(shū)籍。該書(shū)用詞明晰易懂,但翻譯卻不容易。譯者在翻譯中遇到了很多難以解決的困難。在黃忠廉的變譯理論的指導(dǎo)下,譯者深入理解全文,用跨文化的視角審視譯文可能在目標(biāo)讀者處的接受反映,最終通過(guò)變譯理論中的變譯手段的使用,解決了之前所遇到的翻譯問(wèn)題。在翻譯的過(guò)程中,筆者將理論與實(shí)踐相結(jié)合,更深層次地加強(qiáng)了對(duì)變譯理論的理解。經(jīng)過(guò)了理論的指導(dǎo)和修正,譯文的質(zhì)量也有了很大程度的提升。本文的翻譯對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義,"他山之石,可以攻玉",相信更多的讀者將喜歡并能夠?qū)ψ约旱奈磥?lái)生活做出更好的計(jì)劃,走向成功。本書(shū)的翻譯經(jīng)驗(yàn)也必將有助于同類(lèi)書(shū)籍的寫(xiě)作和翻譯質(zhì)量提高。
[Abstract]:In recent years, young people all over the world have become concerned about the growing social economy. Personal growth and success have become a topic of concern to everyone. The publication and circulation of similar books have been increasing, and many excellent works have become bestsellers. It is very popular with the public. The author chooses to translate "looking into the Future", a successful inspirational book, co-authored by famous American writers Michelle Hite and Daniel Haqqawi. The book covers the author's own experience as well as the experience of members of an offline training institution guided by the book's methodology. The author summarizes the methods and makes this book, which shows the importance of "life plan", and divides the method of making life plan into ten chapters. Its practicality has also been confirmed by many people, so it is a rare inspirational book. The words of the book are clear and easy to understand, but the translation is not easy. The translator has encountered a lot of difficulties in translation. Under the guidance of Huang Zhonglian's variable translation theory, the translator deeply understands the full text, examines the possible acceptance response of the target audience from a cross-cultural perspective, and finally, through the use of the variable translation means in the variable translation theory. Solve the translation problems encountered before. In the process of translation, the author combines theory with practice and further strengthens the understanding of variable translation theory. After theoretical guidance and revision, the quality of the translation has been greatly improved. The translation of this paper is of great practical significance to Chinese readers. "the stone of another mountain, can attack the jade", I believe that more readers will like and be able to make better plans for their future life and become successful. The translation experience of this book will certainly help to improve the writing and translation quality of similar books.
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 厲平;;變譯理論研究:回顧與反思[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2014年01期

2 宋飛;;變譯理論應(yīng)用研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2012年02期

3 黃忠廉;;變譯理論研究類(lèi)型考[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2011年06期

4 王燕;;變譯論視角下《活著》英譯本的翻譯策略[J];北方文學(xué)(下半月);2011年08期

5 田傳茂;黃忠廉;;淺論縮譯的原則與方法[J];中國(guó)科技翻譯;2006年01期

6 黃忠廉;;變譯理論:一種全新的翻譯理論[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2002年01期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 許鈞;;從全譯到變譯[N];光明日?qǐng)?bào);2002年

,

本文編號(hào):2347563

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2347563.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)5c8f1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com