《搜索引擎優(yōu)化(SEO)藝術(shù)》第10章翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-11-19 22:10
【摘要】:21世紀(jì)是信息時代,是互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟占支配地位的時代,而搜索引擎優(yōu)化技術(shù)是互聯(lián)網(wǎng)商家獲得發(fā)展的必備條件和有力武器。在這樣的背景之下,美國SEO專著《搜索引擎優(yōu)化(SEO)藝術(shù)》于2013年進入中國,如今已更新至第三版。該書的內(nèi)容是關(guān)于科技英語分類中的“信息與計算機技術(shù)”。英漢兩種語言在科技文本中的差異尤為明顯,這為英漢翻譯帶來諸多困難,其中之一便是英語科技文本中,被動句的翻譯。本報告以該書第10章《移動、本地、垂直SEO》的翻譯實踐為基礎(chǔ),通過翻譯理論介紹和具體的案例分析,根據(jù)不同類型的被動句,探索尤金·奈達功能對等理論指導(dǎo)下最佳的翻譯策略和方法,包括順譯、倒譯、改譯和轉(zhuǎn)譯等方法。本實踐報告包括四個部分:項目描述、過程描述、理論和案例分析、實踐總結(jié)。最后一部分總結(jié)筆者在翻譯科技文本被動句時的方法,以及在翻譯實踐過程中的一些感悟與啟示。
[Abstract]:The 21st century is the era of information and the dominant position of Internet economy. Search engine optimization technology is the necessary condition and powerful weapon for the development of Internet merchants. Against this background, the American SEO monograph search engine Optimization (SEO) Art, which entered China in 2013, has been updated to the third edition. The book is about information and computer technology in the classification of English for science and technology. The difference between English and Chinese in scientific and technological texts is particularly obvious, which brings many difficulties to English and Chinese translation, one of which is the translation of passive sentences in English scientific texts. This report is based on the translation practice of "Mobile, Local, Vertical SEO" in Chapter 10 of the book, based on the introduction of translation theory and case analysis, according to different types of passive sentences. This paper explores the best translation strategies and methods under the guidance of Eugene Nida's functional equivalence theory. This practice report includes four parts: project description, process description, theory and case analysis, and practice summary. In the last part, the author summarizes the methods of translation of passive sentences in scientific and technological texts, as well as some insights and enlightenments in the process of translation practice.
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2343573
[Abstract]:The 21st century is the era of information and the dominant position of Internet economy. Search engine optimization technology is the necessary condition and powerful weapon for the development of Internet merchants. Against this background, the American SEO monograph search engine Optimization (SEO) Art, which entered China in 2013, has been updated to the third edition. The book is about information and computer technology in the classification of English for science and technology. The difference between English and Chinese in scientific and technological texts is particularly obvious, which brings many difficulties to English and Chinese translation, one of which is the translation of passive sentences in English scientific texts. This report is based on the translation practice of "Mobile, Local, Vertical SEO" in Chapter 10 of the book, based on the introduction of translation theory and case analysis, according to different types of passive sentences. This paper explores the best translation strategies and methods under the guidance of Eugene Nida's functional equivalence theory. This practice report includes four parts: project description, process description, theory and case analysis, and practice summary. In the last part, the author summarizes the methods of translation of passive sentences in scientific and technological texts, as well as some insights and enlightenments in the process of translation practice.
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 張玉東;;科技英語中被動語態(tài)翻譯特點[J];現(xiàn)代交際;2013年07期
2 羅翔;;從功能對等角度看科技英語翻譯[J];青年文學(xué)家;2013年12期
3 楊紅;;被動語態(tài)的翻譯研究[J];中國科技翻譯;2010年03期
4 王憲;科技英語翻譯中的功能對等[J];上海科技翻譯;1989年03期
,本文編號:2343573
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2343573.html
最近更新
教材專著