目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)軍事新聞漢譯研究.pdf 全文免費(fèi)在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)軍事新聞漢譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
網(wǎng)友wz_198620近日為您收集整理了關(guān)于目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)軍事新聞漢譯研究的文檔,希望對(duì)您的工作和學(xué)習(xí)有所幫助。以下是文檔介紹:分類號(hào)學(xué)校代碼!Q5壘2密級(jí)學(xué)號(hào)2Q13壘QQ晝QQ55AStudyofEnglishMilitaryNewsTranslationundertheGuidanceofSkoposTheory目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)軍事新聞漢譯研究指導(dǎo)教師姓名、職稱盔整益塾撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二。一五年五月萬(wàn)方數(shù)據(jù)AStudyofEnglishMilitaryNewsTranslationundertheGuidanceofSkoposTheoryAThesisSubmiRedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByLuo妨UndertheSupervisionofProfessorQinYuxiangChangsha,HunanMay,2015萬(wàn)方數(shù)據(jù)摘要新聞翻譯不是一個(gè)新的課題,國(guó)內(nèi)外對(duì)此已有深入而廣泛的研究,但在英語(yǔ)軍事新聞漢譯方面的研究卻屈指可數(shù)。本文在目的論指導(dǎo)下對(duì)英語(yǔ)軍事新聞的漢譯進(jìn)行了研究,所選軍事新聞均來(lái)源于國(guó)外主流新聞媒體。目的論是德國(guó)功能派翻譯理論最重要的一支,認(rèn)為翻譯是目的性的,因此譯者翻譯前要先確定翻譯目標(biāo),并根據(jù)該目標(biāo)選取合適的翻譯策略和翻譯方法。根據(jù)“目的論”的要求,筆者設(shè)定譯文的預(yù)期目標(biāo)是向中國(guó)大眾廣泛傳播國(guó)際軍事新聞。因此譯文要以中國(guó)的意識(shí)形態(tài)為主,且在相對(duì)忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,用語(yǔ)符合中國(guó)大眾的閱讀習(xí)慣,平實(shí)易懂。文章先從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層面著手,以理論加例證的方式,較為詳細(xì)地分析了英語(yǔ)軍事新聞的文體特征。在對(duì)德國(guó)功能派的“翻譯目的論”作簡(jiǎn)要介紹后,分析了該理論對(duì)英語(yǔ)軍事新聞漢譯的指導(dǎo)作用。最后在此基礎(chǔ)上針對(duì)詞匯、句法和語(yǔ)篇的特點(diǎn)分別探討了它們的漢譯方法。實(shí)例翻譯表明,以目的論為指導(dǎo)的英語(yǔ)軍事新聞漢譯可以達(dá)到預(yù)期的效果。關(guān)鍵詞:英語(yǔ)軍事新聞漢譯;文體特征;目的論;翻譯方法萬(wàn)方數(shù)據(jù)萬(wàn)方數(shù)據(jù)AbstractStudiesaboutnewstranslationhavegainedalotofachievementsathomeandaboard,buttherearefewstudiesabouttranslationofEnglishmilitarynewsintoChinese.ThisthesisstudiesthetranslationofEnglishmilitarynewsintoChineseundertheguidanceofSkopostheory.Thetranslatednewsitemswerechosenfromforeignmainstreammedia.Skopostheory,animportantpartofGermanfunctionalisttheoryoftranslation,considersthattranslatingisobjective-oriented.Sobeforemakingtranslation,heobjectofhistranslationfirst,andthenchoosethemostappropriatetranslatingstrategiesandmethods.Accordingtothistheory,thewritersetshergoalasspreadinginternationalmilitarynewstotheaverageChinesepeople,andholdsthatthetranslatedtextsshouldbebasedonChineseideologymeetthereadinghabitofChinesereaders,andbeeasytounderstand.ThisthesishasstudiedthetextualfeaturesofEnglishmilitarynewsonlevelsofvocabulary,syntaxandtext.AfterintroducingSkopostheory,ithasdiscussedtheguidingfunctionofthetheoryonthetranslationofEnglishmilitarynewsintoChinese.Thenthethesishasanalyzedsometranslatingmethodsinviewofthetextualfeatures·ofEnglishmilitarynews.TheresultoftranslatingpracticeprovesthatthetranslationofEnglishmilitarynews-intoChineseundertheguidanceofSkopostheoryCanmeettheexpectedgoals.萬(wàn)方數(shù)據(jù)KeyWords:translationofEnglishmilitarynewsintoChinese;Skopostheory;textfeature;translatingmethodIV萬(wàn)方數(shù)據(jù)目錄摘要????????????????????????????I引言?????????????????????.??一????11.英語(yǔ)軍事新聞文體特征??????????????????.31.1詞匯特征??????????????????????31.1.1軍事特色詞匯多????????????????..31.1.2縮略形式多??????????????????.41.2句法特征??????????????????????51.2.1長(zhǎng)句多????????????????????..51.2.2被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多??????????????????..71.3語(yǔ)篇特征??????????????????????81.3.1倒金字塔語(yǔ)篇多????????????????..81.3.2顯性銜接多??????????????????..92.目的論及其對(duì)英語(yǔ)軍事新聞漢譯的指導(dǎo)作用?????????112.1目的論??葉???????????...????????112.2目的論對(duì)英語(yǔ)軍事新聞漢譯的指導(dǎo)作用????????133.目的論指導(dǎo)下英語(yǔ)軍事新聞漢譯方法????????????153.1詞匯漢譯方法???????????????????..153.1.1直譯加注???????????????????15萬(wàn)方數(shù)據(jù)3.1.2譯出全稱???????????????????163.2句子漢譯方法???????????????????.173.2.1靈活翻譯長(zhǎng)句?????????????????173.2.2被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)??????????????????193.3語(yǔ)篇漢譯方法???????????????????.203.3.1保留金字塔語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)??????
12>
播放器加載中,請(qǐng)稍候...
系統(tǒng)無(wú)法檢測(cè)到您的Adobe Flash Player版本
建議您在線安裝最新版本的Flash Player 在線安裝
本文關(guān)鍵詞:目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)軍事新聞漢譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):231183
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/231183.html