天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《放射性廢物處置前管理的安全案例和安全評價》(1-4章)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-09-01 07:50
【摘要】:國際原子能機構于2013年4月18日出版發(fā)行了《放射性廢物處置前管理的安全案例和安全評價》,為放射性廢物處置前管理的安全案例和設備配套性安全評估的發(fā)展和審核提供了建議。核材料英語文本有其自身的鮮明特征,這就要求譯者了解核材料英語的文體特點,并熟悉相應的翻譯原則和技巧,從而靈活地將之付諸于翻譯實踐。本文是根據(jù)核材料英語文本《放射性廢物處置前管理的安全案例和安全評價》所做的翻譯實踐報告,目的是為了給中國核廢物預處理的相關研究人員提供參考。筆者以奈達的功能對等理論為基礎,結合對科技英語文本特點的分析,引用了翻譯文本中的大量實例,提出了科技英語的翻譯策略,從詞匯、句法和語篇三個層面實現(xiàn)功能對等。本報告還對此次翻譯實踐進行了總結,反映了在翻譯過程中運用到的直譯和意譯、語態(tài)轉(zhuǎn)換、改變語序等翻譯方法,討論了翻譯過程中遇到的問題以及處理這些問題的方法。作者在規(guī)定時間內(nèi)完成了委托方規(guī)定的的翻譯任務。在此過程中,本報告作者也發(fā)現(xiàn)自身在科技英語長難句的理解方面存在不足。通過本次翻譯實踐,作者總結了核科技英語文本的翻譯方法及翻譯原則,從而為今后翻譯類似科技英語文本提供參考。
[Abstract]:The International Atomic Energy Agency published the Safety case and Safety Assessment for Pre-disposal Management of radioactive waste on 18 April 2013 to develop safety case and equipment safety assessment for pre-disposal management of radioactive waste And the audit provides recommendations. The English text of nuclear material has its own distinctive characteristics, which requires the translator to understand the stylistic characteristics of nuclear material English, and to be familiar with the corresponding translation principles and techniques, so as to put it into practice flexibly. This paper is based on the English version of "Safety case and Safety Assessment before radioactive waste disposal", which is intended to provide reference for Chinese researchers on nuclear waste pretreatment. Based on Nida's functional equivalence theory and the analysis of the features of EST texts, the author cites a large number of examples in the translated texts and puts forward the translation strategies of EST. Functional equivalence is realized at the syntactic and textual levels. This paper also summarizes the translation practice, which reflects the translation methods used in translation, such as literal and free translation, voice conversion and word order change, and discusses the problems encountered in the process of translation and the methods to deal with these problems. The author has completed the translation task stipulated by the client within the prescribed time. In the process, the author of this report also finds that there are some deficiencies in the comprehension of long and difficult sentences in EST. Through this translation practice, the author summarizes the translation methods and translation principles of nuclear science and technology English texts, thus providing a reference for the translation of similar scientific English texts in the future.
【學位授予單位】:西南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關會議論文 前10條

1 王駒;;放射性廢物處置場深部地質(zhì)環(huán)境研究[A];加入WTO和中國科技與可持續(xù)發(fā)展——挑戰(zhàn)與機遇、責任和對策(下冊)[C];2002年

2 關建維;;低中放射性廢物處置場的核安全特性[A];“21世紀初輻射防護論壇”第四次會議暨低中放廢物管理和放射性物質(zhì)運輸學術研討會論文集[C];2005年

3 南宏杰;王百榮;楊忠平;莫映;;放射性廢物處置現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢[A];全國危險物質(zhì)與安全應急技術研討會論文集(下)[C];2011年

4 趙楠;鄭楊琳;陳劍杰;黃裕雄;閆長紅;;某放射性廢物處置預選場巖體裂隙分布規(guī)律研究[A];第九屆全國工程地質(zhì)大會論文集[C];2012年

5 張東;石正坤;;鍶、銫在水泥石中的吸附與遷移[A];中國工程物理研究院科技年報(1998)[C];1998年

6 趙振華;袁革新;陳劍杰;許肖鋒;閆長紅;;西北某放射性廢物處置預選區(qū)水文地質(zhì)條件分析[A];第九屆全國工程地質(zhì)大會論文集[C];2012年

7 胡敏知;;放射性物探方法在環(huán)境評價中的應用[A];1995年中國地球物理學會第十一屆學術年會論文集[C];1995年

8 ;前言[A];小型“循環(huán)經(jīng)濟”學術研討會論文匯編[C];2008年

9 薛紅民;廉國斌;賀煒;張霞;;放射性廢物處置技術綜述[A];2013第一屆中國指揮控制大會論文集[C];2013年

10 貫鴻志;龍浩騎;宋志鑫;陳曦;;HP1計算反應性遷移問題[A];中國原子能科學研究院年報 2009[C];2010年

相關重要報紙文章 前6條

1 劉存學;國家環(huán)?偩忠螅簢腊讶N廢物處置工程建設項目環(huán)評關[N];中國旅游報;2004年

2 姜虹;我國將對危險廢物處置項目嚴把關[N];中國化工報;2004年

3 張佩穎;危險廢物處置工程需避開環(huán)境敏感區(qū)[N];中國企業(yè)報;2004年

4 邵斌;嚴格避讓城市上風向和飲用水源保護區(qū)[N];大眾科技報;2004年

5 早報記者 李躍群 見習記者 歐昌梅;新建核電安全要求正加緊編制[N];東方早報;2012年

6 本報記者 劉曉林;保護公民合法權益[N];人民日報海外版;2003年

相關碩士學位論文 前2條

1 吳曉亮;我國民用放射性廢物處置法律制度研究[D];西南政法大學;2015年

2 樊飛玉;《放射性廢物處置前管理的安全案例和安全評價》(1-4章)英漢翻譯實踐報告[D];西南科技大學;2017年



本文編號:2216568

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2216568.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶1c6af***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com