劉慈欣《三體》系列在英語(yǔ)世界的譯介研究
[Abstract]:On February 17, 2017, the magazine announced on social media that the first book has been published in ten languages, including English, French and German. Together with the Polish version to be published on March 14, 2017, and the Czech version scheduled for publication this year, the first version of Triple has so far achieved good results in twelve different versions of the language. In the world book market set off a "three-body heat." This is not only the pinnacle of Chinese sci-fi literature in recent years, but also another milestone on the road of "going out" in Chinese literature. To get such an effect, as the English translation of the first version of the "three-body" series, if there is no success in the English translation, the first step of the "three-body" series in the export of the "three-body" series may be disastrous. In the long river of the world literature lost its due honor. Such a relatively successful translation case undoubtedly deserves the attention of the public and academic circles. Therefore, this paper analyzes and studies Liu Cixin's three-body series as a classic case in the English world. Based on the theory of communication and the theory of translatology, this paper uses the method of typical research and comparative analysis to collect and analyze the translation effects of the series of English versions in the English world. This paper studies the positive and negative effects of different factors in the process of translation and introduction, and compares with the present situation of overseas translation of Chinese literature in order to explore a practical and effective way for Chinese literature to "go out". The full text consists of five chapters. The first chapter reviews the translation environment at home and abroad, briefly describes the tortuous development history of Chinese sci-fi literature and the "new rise" led by Liu Cixin and other new generation sci-fi writers. Under the background of economic globalization and the rapid development of China, the series of "three bodies" and the social conditions of Chinese modern and contemporary literature began to spread abroad. The second chapter analyzes the theoretical basis of the series of translation studies, introduces the emergence and main contents of translation and communication, and the derivation and development of the traditional mode of translation and communication. Chapter three is an in-depth analysis of the translation effects of the three-body series in the English world. The research is carried out from four aspects: the award, the quantity of the Chinese and English versions of the library, the mainstream media and professional book reviews, and the comments of eminent persons and ordinary readers. The fourth chapter is the analysis of the effective translation model, which is divided into four aspects: subject, content, approach and audience. This paper first analyzes the present situation of the overseas translation mode of Chinese literature, and then separately analyzes the inheritance and innovation of the translation mode of the series of "three body" in these four aspects. The fifth chapter summarizes the enlightening and cautionary effect on the overseas translation and introduction of Chinese literature, as well as some thoughts on the shortcomings and prospects of this study.
【學(xué)位授予單位】:東華理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 曾景婷;;中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式探究——以葛浩文英譯莫言作品為例[J];翻譯論壇;2015年02期
2 張丹丹;;中國(guó)文學(xué)借“誰”走出去——有關(guān)譯介傳播的6個(gè)思考[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2015年02期
3 鮑曉英;;從莫言英譯作品譯介效果看中國(guó)文學(xué)“走出去”[J];中國(guó)翻譯;2015年01期
4 耿強(qiáng);;中國(guó)文學(xué)走出去政府譯介模式效果探討——以“熊貓叢書”為個(gè)案[J];中國(guó)比較文學(xué);2014年01期
5 黃衛(wèi)平;丁凱;;發(fā)展與轉(zhuǎn)型:中國(guó)經(jīng)濟(jì)十年[J];中國(guó)高校社會(huì)科學(xué);2013年05期
6 馬會(huì)娟;;英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J];中國(guó)翻譯;2013年01期
7 謝天振;;“夢(mèng)圓”之后的憂思[J];中國(guó)翻譯;2012年04期
8 呂敏宏;;中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說在英語(yǔ)世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式[J];小說評(píng)論;2011年05期
9 謝天振;;譯介學(xué):比較文學(xué)與翻譯研究新視野[J];渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 梅蘭 ;張哲;;“共產(chǎn)主義廣告牌”來了[N];南方周末;2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2199705
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2199705.html