翻譯適應(yīng)選擇論視角下《追風(fēng)箏的人》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
[Abstract]:The theory of adaptation to translation is a new theoretical system of translatology put forward by Professor Hu Gengshen in 2004. This theory applies the Darwinian theory of natural selection to the study of translation, and holds that translation is "the translator's choice to adapt to the ecological environment of translation", which is about the nature, process and standard of translation. Principles and methods are described and explained. This paper relies on the theory of adaptation choice in translation. A Comparative Analysis of two Chinese versions of "Kite pursuers"-Li Jingyi's traditional Chinese version (2005) and Li Jihong's simplified Chinese version (2006). Enjoy a worldwide reputation. With the popularity of Chinese versions in mainland China and Taiwan, more and more scholars have studied their translation. However, it is the first time to make a contrastive study of the two Chinese versions from the perspective of translation adaptation choice theory. This paper makes a comparative analysis of the two Chinese versions from three aspects: (1) what kind of translation environment the two translators adapt to; (2) how the two translators choose adaptively in the process of translation; (3) whether the two versions can be filled. Adequate translation adapts to the criteria of translation evaluation in the theory of choice, and "the fittest lives on". Through comparative analysis, it is concluded that the two versions are the result of the translators' adaptation and selection in their respective translation environments. From the perspective of multi-dimensional translation, the two translators adopt different translation strategies to deal with specific translation problems. This paper applies the theory of translation adaptation choice to the study of the Chinese translation of Kite pursuers, which not only enriches the translation study of the novel, but also provides another practical verification for the application of the theory of adaptation choice to the translation studies of literary works.
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡庚申;;從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J];中國翻譯;2014年01期
2 林愛華;徐瀟瀟;;詩學(xué)對(duì)翻譯的影響——以《追風(fēng)箏的人》兩譯本為例[J];重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
3 靳瑩;蔡瀟然;;為你,千千萬萬遍——從救贖的角度簡析《追風(fēng)箏的人》[J];現(xiàn)代交際;2009年07期
4 王建榮;;《追風(fēng)箏的人》風(fēng)箏意象解讀[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
5 胡庚申;;適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
6 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
7 胡庚申;;例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J];外語與外語教學(xué);2006年03期
8 胡庚申;從“譯者主體”到“譯者中心”[J];中國翻譯;2004年03期
9 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2002年01期
10 譚載喜;翻譯學(xué)與語義[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1991年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 蔡艷開;《追風(fēng)箏的人》兩個(gè)中譯本比較研究[D];天津工業(yè)大學(xué);2016年
2 歐陽桃;李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》中主體間性研究[D];湖南科技大學(xué);2011年
3 趙寶瑩;從奈達(dá)功能對(duì)等角度看李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》[D];鄭州大學(xué);2011年
,本文編號(hào):2190851
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2190851.html