《拉脫維亞刑法》翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:The translation of this thesis is Latvian criminal law, about 60,000 words. Legal English translation is one of the most difficult branches in the field of applied translation. English legal texts often have long sentences, complicated structure, complicated concepts, confusing terms with common words, and extensive use of Old English and Latin, the law itself is very strict, legal text translation must not be a bit negligent. In the process of translation, there are many words in the target language which have similar meanings to the original words, but the meanings are different. Therefore, how to choose an appropriate word in the target language to have meaning with the corresponding word in the original text. Matching the maximum degree of collocation and grammar is a difficult point in translation. In view of this, the purpose of this study is to explore the solution to the problem of the choice and translation of synonyms in the field of law, and to explore the translation strategies and methods suitable for the literature in the field of law. The translation practice is summarized in this report, including the description of translation tasks, translation preparation, translation process, analysis of the characteristics of the original text, translation case analysis, translation problems and solutions to translation problems. In terms of the translation of words, the translation methods adopted include assimilation, alienation and so on. In the translation of long sentences and difficult sentences, the translation methods include the following translation method, reorganization method, split method and so on. In addition, the present study analyzes the translation of technical terms in the field of law, and proposes some translation solutions for reference. To sum up, the main achievements of this translation practice report are to summarize and summarize the problems of synonym selection and translation from the semantic, collocation and grammar perspectives in the translation of legal texts. Therefore, it provides specific reference value for the translation of synonyms.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;China's Legal Protection of Cultural Relics[J];China & World Cultural Exchange;1996年03期
2 ;Zou Shenchen: The Legal System of the Taiping Heavenly Kingdom Did Not Transcend Feudalism[J];Social Sciences in China;1983年01期
3 ;China’s Culcural Legislation[J];China & World Cultural Exchange;1993年01期
4 龔娟;;Misinterpretations of legal terms in English-Chinese Bilingual Dictionaries of Law[J];大眾文藝(理論);2009年12期
5 Xie Jinrong;Xiong Demi;;Legal English Translation from the Perspective of Skopostheorie[J];學(xué)術(shù)界;2013年07期
6 石繼鵬;;Existence of vagueness and vague expression in legal English[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年24期
7 ;Ni Zhengmao:Legal Measures for the New Technological Revolution[J];Social Sciences in China;1985年03期
8 ;Intangible Cultural Heritage and Its Legal Protection in IPR[J];China's Foreign Trade;2006年13期
9 劉天放;; lawful不等于legal[J];英語知識(shí);2002年09期
10 劉天放;; Lawful不等于legal[J];英語自學(xué);2002年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 Chongko Choi;;東亞法的歷史與法理基礎(chǔ)(英文)[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“法治文明的承繼與融合”法律分論壇論文或提要集[C];2004年
2 ;A PURE THEORY ON THE CHOICE OF REGULAORY REGIMES[A];2006年度(第四屆)中國法經(jīng)濟(jì)學(xué)論壇會(huì)議論文集[C];2006年
3 ;Examination Of The Disparities,Gaps,Advantage And Restrictions Relating To The Different Legal Infrastructure Of The Eight Economies[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
4 王茹;;A Preliminary Analysis on Translation of Modal Verb Shall in Business Law Text[A];語言與文化研究(第十輯)[C];2012年
5 ;Milestones[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
6 ;Shenzhen[A];培育生物產(chǎn)業(yè),發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)——第五屆中國生物產(chǎn)業(yè)大會(huì)·2011基因科學(xué)與產(chǎn)業(yè)發(fā)展論壇會(huì)刊[C];2011年
7 S.A.Dolgopolov;D.Zh.Kuzbayev;;PROBLEMS OF MEDIATION BY THE PARTIES IN CRIMINAL PROCEEDINGS OF KAZAKHSTAN[A];2012 North-East Asia Academic Forum[C];2012年
8 AGO Shin-ichi;;WTO與社會(huì)發(fā)展:企業(yè)社會(huì)責(zé)任在中國的意義(英文)[A];北京論壇(2011)文明的和諧與共同繁榮--傳統(tǒng)與現(xiàn)代、變革與轉(zhuǎn)型:“世界貿(mào)易組織與中國入世十年之發(fā)展”WTO圓桌會(huì)議論文及摘要集[C];2011年
9 ;Further Work[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
10 ;Detailed Examination Of Selected Issues[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 本報(bào)記者 姜旭;Chinese folk literature art works will get legal protection 民間文學(xué)藝術(shù)作品將獲立法保護(hù)[N];中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙明盟;從信息橋看法律法規(guī)條件句翻譯的譯者創(chuàng)造性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
2 檀月婷;專業(yè)背景知識(shí)在漢英法律翻譯中對(duì)譯者表現(xiàn)的影響[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
3 徐易;漢語立法文本英譯中元功能意義參數(shù)偏移的研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
4 Aleksandr Listratov;中國與俄羅斯外商直接投資[D];北京外國語大學(xué);2016年
5 梁海婷;中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)相關(guān)法律法規(guī)英譯本語體特征的考察[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
6 馬欣妍;《法律素養(yǎng)》(第七部份)翻譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2016年
7 梁俊斌;GDMM公司業(yè)務(wù)法律風(fēng)險(xiǎn)防范問題研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
8 吳子夜;三部廣東省地方法規(guī)的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
9 鄧霞;《商業(yè)的法律環(huán)境》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2017年
10 Grigorii Diukarev;[D];山東大學(xué);2017年
,本文編號(hào):2189913
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2189913.html