翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文英譯《檀香刑》研究
[Abstract]:Sandalwood punishment is a work of Mo Yan, the Nobel Prize winner in literature, which has aroused heated discussion in literary circles. At the same time, the translation of Sandalwood punishment by Mr. Gehhot has also aroused the in-depth study of relevant scholars and experts. These studies mainly explore English translation from the aspects of translation compensation theory, dynamic equivalence theory, transplantation and rewriting, cultural translation theory and so on. Although the above studies have their own advantages, most of them only use a microscopic level of theory to explain and interpret the text, and pay little attention to the role of the translator himself or to the comprehensive interpretation of the English version of Honolulu punishment from the macro level. Hu Gengshen's theory of choice of translation adaptation provides a direction for the study of translation process at the macro level, which holds that the essence of translation is "the translator's choice of adaptation to the ecological environment of translation". This paper mainly studies the English version of Sandalwood punishment with the help of the theory of adaptation to translation, in order to enrich the study of the English version. Based on qualitative analysis, this paper studies the English translation of Sandalwood penalty from the perspective of adaptation choice theory. The thesis firstly reviews the literature and then introduces the theoretical framework of this paper: Hu Gengshen's theory of adaptation to translation. At the same time, it focuses on the translator's adaptation: adaptation to needs, ability and translation ecological environment, that is, the choice of translation ecological environment to the translator, just as the survival of the fittest, survival of the fittest and survival of the fittest in nature. This paper also discusses the translator's choice and transformation in three dimensions: language dimension, cultural dimension and communicative dimension, which are typical elements of translation ecological environment. It is found that the translation of sandalwood punishment is based on the internal and external needs, as well as the adaptation of its own ability and the translation ecological environment, which satisfies the Western readers' desire to understand Chinese culture and realizes the translator's own value. At the same time, it makes a multi-dimensional choice between English and Chinese by virtue of its excellent bilingual conversion ability and long-term translation practice. In the linguistic dimension, the translator realizes the reproduction of the original style, such as colloquial language, rhetoric and the cat language unique to the novel, while in the cultural dimension, the translator completes the ecological and material aspects through the application of domestication, foreignization and various translation techniques. Social and religious cultural transformation; communicative dimension, the translator mainly through the addition and subtraction of words, punctuation, capital, italics to achieve communicative intention. Through the analysis, the translator has completed the adaptation of the whole translation environment, including the original, the target language, the original language and the reader, and has realized the choice of three-dimensional transformation. Through the study of adaptation choice in the English version of Sandalwood punishment, this paper deepens the understanding of the connotation of the adaptation selection theory and verifies the applicability of the adaptation choice theory. The study also provides a new perspective for the study of Sandalwood punishment.
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙護(hù)林;;國內(nèi)翻譯適應(yīng)選擇論研究:回顧與展望[J];科技信息;2012年27期
2 陸劍杰;“選擇論”理論定位問題評(píng)議[J];江淮論壇;1997年06期
3 宋志平;;《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡約創(chuàng)新之作[J];外語研究;2007年05期
4 趙蓓;;“翻譯適應(yīng)選擇論”在詞語層面上對(duì)“零翻譯”現(xiàn)象的解釋[J];知識(shí)經(jīng)濟(jì);2008年05期
5 李英照;施蘊(yùn)中;;《內(nèi)經(jīng)·痹論篇》中含“痹”病名的英譯——“翻譯適應(yīng)選擇論”觀照下的翻譯解讀[J];中國科技信息;2009年01期
6 文月娥;;異化與歸化關(guān)系新論:翻譯適應(yīng)選擇論視角下的解讀[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
7 阮紅梅;劉肖葉;;從翻譯適應(yīng)選擇論視角解析林紓翻譯特色[J];石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
8 母燕芳;;翻譯適應(yīng)選擇論中譯者的適應(yīng)與選擇——以朱自清散文《匆匆》的三種英譯本的語言維翻譯為例[J];太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
9 李超飛;;高校校訓(xùn)翻譯中的“多維”轉(zhuǎn)換——例析翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)校訓(xùn)翻譯的解釋力[J];河南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
10 李敏;;翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下“不折騰”的英譯[J];海外英語;2013年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 寧薇;魏紅;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角解析林語堂古文英譯[A];科學(xué)發(fā)展·生態(tài)文明——天津市社會(huì)科學(xué)界第九屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集(上)[C];2013年
2 容琳;;撰寫老年學(xué)論文的幾點(diǎn)體會(huì)[A];陜西老年學(xué)通訊·2013年第1期(總第93期)[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 李健;時(shí)代需要新的哲學(xué)[N];西安日?qǐng)?bào);2002年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 周書俊;選擇論[D];中共中央黨校;2004年
2 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張婷娉;翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文英譯《檀香刑》研究[D];鄭州大學(xué);2017年
2 張萌;翻譯適應(yīng)選擇論視角下《色·戒》藍(lán)譯本研究[D];四川外國語大學(xué);2015年
3 張晶;《先知穆罕默德的領(lǐng)導(dǎo)力》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];寧夏大學(xué);2015年
4 劉小星;翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》研究[D];山東大學(xué);2015年
5 徐仁靜;從翻譯適應(yīng)選擇論看科普讀物的英譯[D];江西師范大學(xué);2015年
6 羅黛娜;從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對(duì)《生死疲勞》的英譯過程[D];湘潭大學(xué);2015年
7 王怡婷;適應(yīng)與選擇[D];中國海洋大學(xué);2015年
8 楊巧梅;從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《豐乳肥臀》[D];西安外國語大學(xué);2016年
9 曹海紅;翻譯適應(yīng)選擇論視角下交傳譯員的適應(yīng)與選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年
10 馬婕;翻譯適應(yīng)選擇論視角下的英譯本對(duì)比研究[D];南京師范大學(xué);2016年
,本文編號(hào):2191788
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2191788.html