天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

科米薩羅夫等值理論在《普京連線》翻譯中的應用

發(fā)布時間:2018-07-15 07:11
【摘要】:本文是一篇基于翻譯實踐的研究報告。翻譯實踐的語料為俄羅斯2016年的《普京連線》節(jié)目,以俄譯漢交替?zhèn)髯g為主!镀站┻B線》作為俄羅斯一年一度的著名電視節(jié)目,廣受世界關注。世界全球化不斷發(fā)展,中俄關系日益緊密,《普京連線》節(jié)目受到更多中國民眾的青睞。然而目前國內(nèi)并沒有2016年《普京連線》節(jié)目的中文完整版本,不能滿足國內(nèi)民眾的需求。因此,筆者選擇2016年《普京連線》節(jié)目進行口譯實踐。本翻譯報告主要以俄羅斯著名學者科米薩羅夫翻譯等值理論為指導,以2016年《普京連線》節(jié)目內(nèi)容為依托,結合實例分析在科米薩羅夫等值理論五大層次指導下的翻譯策略,研究探討口譯中所采用的翻譯方法,發(fā)現(xiàn)翻譯中存在的問題并尋找其解決途徑。本實踐報告的現(xiàn)實意義在于:為翻譯新手提供口譯經(jīng)驗,了解口譯過程中容易出現(xiàn)的問題及應對措施,幫助俄語愛好者及感興趣的民眾走進俄羅斯,了解俄羅斯國家現(xiàn)狀,洞察俄羅斯的內(nèi)政和外策。本實踐報告共由四大章組成:第一章詳細介紹了翻譯項目內(nèi)容及其價值。第二章從資料準備、心理準備及其他準備方面闡述了譯前準備情況。第三章為本報告的核心部分。首先簡述了俄羅斯翻譯等值理論的發(fā)展,然后結合實例探究科米薩羅夫的等值理論在《普京連線》翻譯中的具體運用。第四章總結了此次口譯實踐,得出相應的結論,提出尚未解決的問題及其可能的解決途徑。
[Abstract]:This article is a research report based on the practice of translation. The corpus of translation practice is Russia's 2016 "Putin serial" program and the Russian translation of the Chinese translation. < Putin's line > as a famous Russian annual television program, it is widely concerned with the world. World globalization continues to develop, Sino Russian relations are increasingly close, < Putin line > program > However, there is no complete Chinese version of the 2016 "Putin serial" program in China, which can not meet the needs of the domestic people. Therefore, I chose the 2016 < Putin serial > program for interpretation practice. The translation report is guided by the Russian famous scholar komisalo translation equivalence theory. Based on the contents of the 2016 "Putin line" program, the translation strategies under the five levels of cormy Sarov equivalence theory are analyzed with examples, and the translation methods used in the interpretation are studied, and the problems existing in the translation are found and their solutions are found. The practical significance of this practical report lies in the translation of new interpreters for the translation. To understand the problems and measures in the process of interpretation, to help Russian enthusiasts and people interested in Russia go into Russia, to understand the status of Russia and to understand the internal affairs and external policies of Russia. This practical report is composed of four chapters: the first chapter introduces the content and value of the translation project in detail. The second chapter is prepared from the data, The third chapter is the core of the present report. First, it describes the development of the Russian translation equivalence theory, and then probes into the specific application of the equivalence theory of komielov in the "Putin line > translation" with an example. The fourth chapter summarizes the practice of this interpretation, and draws the corresponding results. Conclusion unsolved problems and possible solutions are proposed.
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H35

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 梁曉明;;以我的小名直呼我吧——讀伊朗詩人埃姆朗.薩羅希[J];外國文學;2007年01期

2 J·Y·史密斯;龐秉鈞;;威廉·薩羅揚[J];文化譯叢;1985年02期

3 陳U,

本文編號:2123240


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2123240.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶e6130***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com