科米薩羅夫等值理論在《普京連線(xiàn)》翻譯中的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2018-07-15 07:11
【摘要】:本文是一篇基于翻譯實(shí)踐的研究報(bào)告。翻譯實(shí)踐的語(yǔ)料為俄羅斯2016年的《普京連線(xiàn)》節(jié)目,以俄譯漢交替?zhèn)髯g為主!镀站┻B線(xiàn)》作為俄羅斯一年一度的著名電視節(jié)目,廣受世界關(guān)注。世界全球化不斷發(fā)展,中俄關(guān)系日益緊密,《普京連線(xiàn)》節(jié)目受到更多中國(guó)民眾的青睞。然而目前國(guó)內(nèi)并沒(méi)有2016年《普京連線(xiàn)》節(jié)目的中文完整版本,不能滿(mǎn)足國(guó)內(nèi)民眾的需求。因此,筆者選擇2016年《普京連線(xiàn)》節(jié)目進(jìn)行口譯實(shí)踐。本翻譯報(bào)告主要以俄羅斯著名學(xué)者科米薩羅夫翻譯等值理論為指導(dǎo),以2016年《普京連線(xiàn)》節(jié)目?jī)?nèi)容為依托,結(jié)合實(shí)例分析在科米薩羅夫等值理論五大層次指導(dǎo)下的翻譯策略,研究探討口譯中所采用的翻譯方法,發(fā)現(xiàn)翻譯中存在的問(wèn)題并尋找其解決途徑。本實(shí)踐報(bào)告的現(xiàn)實(shí)意義在于:為翻譯新手提供口譯經(jīng)驗(yàn),了解口譯過(guò)程中容易出現(xiàn)的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)措施,幫助俄語(yǔ)愛(ài)好者及感興趣的民眾走進(jìn)俄羅斯,了解俄羅斯國(guó)家現(xiàn)狀,洞察俄羅斯的內(nèi)政和外策。本實(shí)踐報(bào)告共由四大章組成:第一章詳細(xì)介紹了翻譯項(xiàng)目?jī)?nèi)容及其價(jià)值。第二章從資料準(zhǔn)備、心理準(zhǔn)備及其他準(zhǔn)備方面闡述了譯前準(zhǔn)備情況。第三章為本報(bào)告的核心部分。首先簡(jiǎn)述了俄羅斯翻譯等值理論的發(fā)展,然后結(jié)合實(shí)例探究科米薩羅夫的等值理論在《普京連線(xiàn)》翻譯中的具體運(yùn)用。第四章總結(jié)了此次口譯實(shí)踐,得出相應(yīng)的結(jié)論,提出尚未解決的問(wèn)題及其可能的解決途徑。
[Abstract]:This article is a research report based on the practice of translation. The corpus of translation practice is Russia's 2016 "Putin serial" program and the Russian translation of the Chinese translation. < Putin's line > as a famous Russian annual television program, it is widely concerned with the world. World globalization continues to develop, Sino Russian relations are increasingly close, < Putin line > program > However, there is no complete Chinese version of the 2016 "Putin serial" program in China, which can not meet the needs of the domestic people. Therefore, I chose the 2016 < Putin serial > program for interpretation practice. The translation report is guided by the Russian famous scholar komisalo translation equivalence theory. Based on the contents of the 2016 "Putin line" program, the translation strategies under the five levels of cormy Sarov equivalence theory are analyzed with examples, and the translation methods used in the interpretation are studied, and the problems existing in the translation are found and their solutions are found. The practical significance of this practical report lies in the translation of new interpreters for the translation. To understand the problems and measures in the process of interpretation, to help Russian enthusiasts and people interested in Russia go into Russia, to understand the status of Russia and to understand the internal affairs and external policies of Russia. This practical report is composed of four chapters: the first chapter introduces the content and value of the translation project in detail. The second chapter is prepared from the data, The third chapter is the core of the present report. First, it describes the development of the Russian translation equivalence theory, and then probes into the specific application of the equivalence theory of komielov in the "Putin line > translation" with an example. The fourth chapter summarizes the practice of this interpretation, and draws the corresponding results. Conclusion unsolved problems and possible solutions are proposed.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H35
[Abstract]:This article is a research report based on the practice of translation. The corpus of translation practice is Russia's 2016 "Putin serial" program and the Russian translation of the Chinese translation. < Putin's line > as a famous Russian annual television program, it is widely concerned with the world. World globalization continues to develop, Sino Russian relations are increasingly close, < Putin line > program > However, there is no complete Chinese version of the 2016 "Putin serial" program in China, which can not meet the needs of the domestic people. Therefore, I chose the 2016 < Putin serial > program for interpretation practice. The translation report is guided by the Russian famous scholar komisalo translation equivalence theory. Based on the contents of the 2016 "Putin line" program, the translation strategies under the five levels of cormy Sarov equivalence theory are analyzed with examples, and the translation methods used in the interpretation are studied, and the problems existing in the translation are found and their solutions are found. The practical significance of this practical report lies in the translation of new interpreters for the translation. To understand the problems and measures in the process of interpretation, to help Russian enthusiasts and people interested in Russia go into Russia, to understand the status of Russia and to understand the internal affairs and external policies of Russia. This practical report is composed of four chapters: the first chapter introduces the content and value of the translation project in detail. The second chapter is prepared from the data, The third chapter is the core of the present report. First, it describes the development of the Russian translation equivalence theory, and then probes into the specific application of the equivalence theory of komielov in the "Putin line > translation" with an example. The fourth chapter summarizes the practice of this interpretation, and draws the corresponding results. Conclusion unsolved problems and possible solutions are proposed.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H35
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 梁曉明;;以我的小名直呼我吧——讀伊朗詩(shī)人埃姆朗.薩羅希[J];外國(guó)文學(xué);2007年01期
2 J·Y·史密斯;龐秉鈞;;威廉·薩羅揚(yáng)[J];文化譯叢;1985年02期
3 陳U,
本文編號(hào):2123240
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2123240.html
最近更新
教材專(zhuān)著