天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《卡拉瓦喬》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-07-14 21:22
【摘要】:卡拉瓦喬是文藝復(fù)興之后最偉大的畫(huà)家之一,他的繪畫(huà)風(fēng)格影響了幾乎整個(gè)歐洲畫(huà)壇。本次翻譯實(shí)踐的文本是一本以卡拉瓦喬命名的傳記。傳記文學(xué)承載著傳播文化的功能。傳記類(lèi)文本的翻譯為不同文化之間的交流架設(shè)了一座橋梁。本次翻譯實(shí)踐期望能成為為卡拉瓦喬愛(ài)好者們有價(jià)值的參考材料。并且譯者誠(chéng)摯希望此翻譯報(bào)告能為同類(lèi)傳記文學(xué)作品翻譯提供借鑒。本翻譯報(bào)告得以完成,譯者要感謝教授的指導(dǎo)以及和同學(xué)們的幫助。本次翻譯實(shí)踐是基于卡拉瓦喬一書(shū)的幾個(gè)章節(jié)節(jié)選。譯者在翻譯報(bào)告中綜合分析了翻譯實(shí)踐中遇到的困難和挑戰(zhàn),詳細(xì)闡述了如何在紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的指導(dǎo)下解決問(wèn)題,并在報(bào)告的最后對(duì)本次翻譯經(jīng)驗(yàn)做出總結(jié)。本次翻譯報(bào)告是基于對(duì)人物傳記《卡拉瓦喬》的翻譯。譯者在報(bào)告中簡(jiǎn)要介紹項(xiàng)目背景、項(xiàng)目結(jié)構(gòu)以及項(xiàng)目意義,透徹分析文本內(nèi)容以及文體特點(diǎn),并詳細(xì)闡述翻譯流程。本次翻譯實(shí)踐以紐馬克翻譯理論為指導(dǎo),從詞匯和句子兩個(gè)層面分別以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯進(jìn)行案例分析。語(yǔ)義翻譯主要處理涉及宗教文化,美學(xué)術(shù)語(yǔ)以及需要聯(lián)系上下文背景進(jìn)行翻譯的詞匯,而交際翻譯的指導(dǎo)主要以拆譯,重組和增譯的方法解決翻譯句子中遇到的問(wèn)題。此外,譯者還認(rèn)真總結(jié)此次翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)與感悟。
[Abstract]:Caravaggio was one of the greatest painters since the Renaissance, and his painting style influenced almost the whole of Europe. The text of this translation practice is a biography named after Caravaggio. Biographical literature carries the function of spreading culture. The translation of biographical texts establishes a bridge for the communication between different cultures. This translation practice is expected to be a valuable reference material for Caravaggio enthusiasts. And the translator sincerely hopes that this translation report can provide reference for the translation of similar biographical works. This translation report has been completed and the translator thanks the professor for his guidance and for the help of his classmates. This translation practice is based on several chapters of Caravaggio's book excerpts. In the translation report, the translator synthetically analyzes the difficulties and challenges encountered in translation practice, expounds in detail how to solve the problem under the guidance of Newmark semantic translation and communicative translation, and summarizes the translation experience at the end of the report. This translation report is based on the translation of the biography Caravaggio. In the report, the translator briefly introduces the background, structure and significance of the project, thoroughly analyzes the content and stylistic features of the text, and expounds the translation process in detail. This translation practice is guided by Newmark's translation theory and case studies are carried out in terms of semantic translation and communicative translation at the lexical and sentence levels. Semantic translation mainly deals with religious culture, aesthetic terms and words that need to be translated in context, while communicative translation is directed to solve the problems encountered in translating sentences by means of translation, recombination and enhancement. In addition, the translator also summed up the experience and understanding of the translation practice.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 翟晶;卡拉瓦喬的宗教受難畫(huà)[J];世界宗教文化;2005年02期

2 邱林;卡拉瓦喬宗教繪畫(huà)中的世俗傾向及其影響[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

3 楊曉見(jiàn);;卡拉瓦喬的光影[J];美術(shù)大觀;2007年07期

4 靖雷;;背起行囊獨(dú)自旅行——論卡拉瓦喬的藝術(shù)[J];榮寶齋;2008年06期

5 孟春艷;;5億保額作品的背后——卡拉瓦喬名作分析[J];藝術(shù)探索;2008年01期

6 池v胠,

本文編號(hào):2122992


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2122992.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)a183e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com