關于《笑的時候》的韓漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-07-15 12:14
【摘要】:翻譯項目小說集《笑的時候》是韓國文學翻譯院推薦書目。這本小說集以短文為主,通過溫暖幽默的語言描寫了家境貧苦、心靈受到創(chuàng)傷的人們。以喜劇的方式描寫悲劇的氛圍和人物性格,帶給人們笑與淚。即使是偶然的不幸,我們也幾乎看不到悲觀的感情色彩和強烈的自我意識。近年來韓國交通事故頻發(fā),釀成了很多悲劇發(fā)生,作者以此為寫作背景,巧妙地運用幽默的語言描寫了死亡,在一定程度上也帶給了我們教育的意義及啟示。同時以其特殊的敘事風格和寫作方法給我們煥然一新的感覺,讓我們更坦然地面對生活,接受生活中的各種挑戰(zhàn)。本報告研究的是《笑的時候》韓譯漢翻譯項目,整部作品韓文字數(shù)約十一萬字,該項目選取了其中的第一篇到第五篇,譯文字數(shù)為五萬字。本報告對作品進行了分析,并對翻譯過程中遇到的問題進行了處理。本報告中,筆者著重分析了以下幾個方面。第一章、引言部分敘述了選題的背景及意義;第二章、翻譯項目簡介,介紹了出版社、作者及相關作品信息;第三章、譯前分析和譯前準備部分主要深入了解作者的寫作風格和寫作目的,考慮如何用漢語中幽默的語言將其寫作感覺表達出來,對語言風格上有整體的把控,并作出初步的翻譯策略框架;第四章、針對翻譯過程中遇到的問題,著重敘述了詞匯、句子處理及語序調整所采取的翻譯方法,將原文和譯文對照分析。第五章對翻譯情況及翻譯過程中不足進行了總結。通過報告,筆者深知做翻譯首先要具備基本的語言素養(yǎng),做好譯前準備,及相關工作,為翻譯實踐奠定基礎。其次,要了解全文,只有很好地把控全文才能將譯文前后連接得當,融為一體。最后,一定要忠于原文,了解讀者群眾,將翻譯作品完美地呈現(xiàn)給大家。
[Abstract]:The collection of stories of the Translation Project, when laughing, is a recommended bibliography of the Korean Academy of Literary Translation. This collection of stories is mainly short essays, through warm and humorous language depicts the poor and traumatized people. Comic description of the tragic atmosphere and character, bring people laugh and tears. Even accidental misfortune, we can hardly see pessimistic emotional color and strong self-consciousness. In recent years, traffic accidents in South Korea have caused a lot of tragedies. In this context, the author skillfully uses humorous language to describe death, to a certain extent, it also brings us the significance and enlightenment of education. At the same time, with its special narrative style and writing methods to give us a new feeling, let us face life more calmly, accept the challenges in life. The present report studies the Korean translation project "time to laugh", which contains about 110000 words in Korean. The project selects the first to fifth of them, with a translation of 50,000 words. This report analyzes the works and deals with the problems encountered in the process of translation. In this report, the author focuses on the following aspects. Chapter 1, introduction, describes the background and significance of the topic; chapter 2, introduction of translation project, introduces the publishing house, author and related works information; chapter three, In the part of pretranslation analysis and pretranslation preparation, the author's writing style and purpose are deeply understood, and how to express his writing feeling in humorous language in Chinese is considered, which has the overall control over the language style. The fourth chapter focuses on the translation methods of vocabulary, sentence processing and word order adjustment in order to analyze the original text and the target text, aiming at the problems encountered in the process of translation. Chapter five summarizes the situation of translation and the deficiencies in translation process. Through the report, the author is well aware that the first step in translation is to have basic language literacy, to prepare for translation, and to lay a foundation for translation practice. Second, to understand the full text, only a good control of the full text before and after the translation can be properly connected. Finally, must be loyal to the original text, understand the audience, the translation of the perfect presentation to everyone.
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H55;I046
,
本文編號:2124037
[Abstract]:The collection of stories of the Translation Project, when laughing, is a recommended bibliography of the Korean Academy of Literary Translation. This collection of stories is mainly short essays, through warm and humorous language depicts the poor and traumatized people. Comic description of the tragic atmosphere and character, bring people laugh and tears. Even accidental misfortune, we can hardly see pessimistic emotional color and strong self-consciousness. In recent years, traffic accidents in South Korea have caused a lot of tragedies. In this context, the author skillfully uses humorous language to describe death, to a certain extent, it also brings us the significance and enlightenment of education. At the same time, with its special narrative style and writing methods to give us a new feeling, let us face life more calmly, accept the challenges in life. The present report studies the Korean translation project "time to laugh", which contains about 110000 words in Korean. The project selects the first to fifth of them, with a translation of 50,000 words. This report analyzes the works and deals with the problems encountered in the process of translation. In this report, the author focuses on the following aspects. Chapter 1, introduction, describes the background and significance of the topic; chapter 2, introduction of translation project, introduces the publishing house, author and related works information; chapter three, In the part of pretranslation analysis and pretranslation preparation, the author's writing style and purpose are deeply understood, and how to express his writing feeling in humorous language in Chinese is considered, which has the overall control over the language style. The fourth chapter focuses on the translation methods of vocabulary, sentence processing and word order adjustment in order to analyze the original text and the target text, aiming at the problems encountered in the process of translation. Chapter five summarizes the situation of translation and the deficiencies in translation process. Through the report, the author is well aware that the first step in translation is to have basic language literacy, to prepare for translation, and to lay a foundation for translation practice. Second, to understand the full text, only a good control of the full text before and after the translation can be properly connected. Finally, must be loyal to the original text, understand the audience, the translation of the perfect presentation to everyone.
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H55;I046
,
本文編號:2124037
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2124037.html
教材專著