目的論指導(dǎo)下小說(shuō)《黑箭》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:兒童文學(xué) + 目的論 ; 參考:《西南科技大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。該翻譯項(xiàng)目來(lái)源于筆者的大學(xué)老師。在研究生就讀期間,筆者參與了小說(shuō)《黑箭》部分章節(jié)翻譯工作,總計(jì)約一萬(wàn)五千字。該小說(shuō)《黑箭》是一部以英國(guó)紅白玫瑰戰(zhàn)爭(zhēng)為背景,描寫(xiě)主人公歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦,最終戰(zhàn)勝邪惡勢(shì)力,與愛(ài)人終成眷屬的作品。該作品以兒童為目標(biāo)讀者,因而其屬于兒童文學(xué)作品。優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品有助于豐富兒童的課外知識(shí)面以及培養(yǎng)他們高尚的品德,因此兒童文學(xué)的翻譯工作具有一定的實(shí)際意義。本文的理論指導(dǎo)為目的論,該理論指導(dǎo)決定了譯者采取何種翻譯策略和翻譯方法。在目的論三原則,即目的原則,連貫原則,和忠實(shí)原則的基礎(chǔ)上,本報(bào)告主要從詞匯,句子和修辭三個(gè)層面對(duì)節(jié)選翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的分析與總結(jié)。針對(duì)詞匯層面,筆者在翻譯過(guò)程中采取的主要翻譯方法有增譯法,減譯法和轉(zhuǎn)譯法;針對(duì)句子層面的難點(diǎn),如長(zhǎng)難句的翻譯,筆者采取了分譯法,合譯法以及倒譯法,同時(shí),修辭層面上,如明喻,暗喻,擬人和排比,筆者也在目的論三原則指導(dǎo)下進(jìn)行了適當(dāng)處理,并給出了詳細(xì)分析。最后,筆者對(duì)本次翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn),解決方法以及學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了總結(jié),為以后的翻譯道路提供了一些借鑒。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,筆者初次接觸了兒童文學(xué)翻譯,一定程度上提高了自身翻譯水平,同時(shí)也發(fā)現(xiàn)了自身的不足,這就要求筆者在今后的學(xué)習(xí)中不斷總結(jié)與打磨翻譯技巧,提高翻譯水平。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The translation project comes from the author's college teacher. In graduate school, the author participated in the translation of some chapters of the novel "Black Arrow", a total of about 15000 words. The novel "Black Arrow" is a novel based on the Red and White Roses War in England, which describes the protagonists' ultimate victory over evil forces and their marriage to their loved ones. The work is aimed at children, so it belongs to children's literature. Excellent children's literature works are helpful to enrich children's extracurricular knowledge and cultivate their noble moral character, so the translation of children's literature has certain practical significance. The theoretical guidance of this paper is Skopos theory, which determines the translator's translation strategies and methods. On the basis of the three principles of Skopos, coherence and faithfulness, this report makes a detailed analysis and summary of excerpts from the lexical, sentence and rhetorical levels. At the lexical level, the main translation methods adopted by the author in the process of translation are addition, subtraction and transference, while at the sentence level, such as the translation of long and difficult sentences, the author adopts the sub-translation method, the co-translation method and the translation method. On the rhetorical level, such as metaphor, personification and comparison, the author also gives a detailed analysis under the guidance of the three principles of Skopos theory. Finally, the author summarizes the difficulties, solutions and lessons learned in the course of translation, which provides some references for the future translation. Through this translation practice, the author has first come into contact with the translation of children's literature, to a certain extent, has improved his translation level, and at the same time has found his own shortcomings, which requires the author to continue to sum up and polish translation skills in his future study. Improve the level of translation.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 姜思宇;;西南科技大學(xué)姜思宇設(shè)計(jì)作品選[J];包裝工程;2012年06期
2 姜思宇;;西南科技大學(xué)姜思宇設(shè)計(jì)作品選[J];包裝工程;2013年14期
3 秦薔薔;;西南科技大學(xué)學(xué)生體質(zhì)健康狀況研究[J];大家;2010年02期
4 ;從實(shí)踐中來(lái) 到實(shí)踐中去——記西南科技大學(xué)計(jì)財(cái)處處長(zhǎng)、經(jīng)濟(jì)學(xué)教授敬采云[J];中國(guó)總會(huì)計(jì)師;2004年08期
5 王婷;;韓劇七怪[J];大學(xué)時(shí)代;2003年01期
6 佚名;謝立山;;西南科技大學(xué)校歌——為西南科技大學(xué)60周年慶典而作[J];北方音樂(lè);2013年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 ;關(guān)愛(ài)殷殷 其樂(lè)融融——西南科技大學(xué)關(guān)工委常務(wù)副主任 彭啟瑞[A];全國(guó)關(guān)心下一代工作表彰大會(huì)材料匯編[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 李曉東;西南科技大學(xué)產(chǎn)學(xué)研合作帶來(lái)聚合效應(yīng)[N];中國(guó)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)導(dǎo)報(bào);2011年
2 記者 唐青林;西南科技大學(xué)組建成立[N];中國(guó)教育報(bào);2000年
3 張力;西南科技大學(xué)關(guān)工委滿懷熱情傳“真經(jīng)”[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
4 何玉文;開(kāi)創(chuàng)天府水稻新紀(jì)元[N];四川日?qǐng)?bào);2006年
5 劉芳池 范高林 武麗;強(qiáng)化工程實(shí)踐能力 凝練人才培養(yǎng)特色[N];中國(guó)教育報(bào);2008年
6 王娟 本報(bào)記者 鄒俊川;院校成果“嫁”出去 當(dāng)?shù)仄髽I(yè)“娶”進(jìn)來(lái)[N];四川日?qǐng)?bào);2014年
7 本報(bào)通訊員 喬聞鐘 范高林 孫芳 本報(bào)記者 練玉春;委省共建 為國(guó)育才[N];光明日?qǐng)?bào);2006年
8 本報(bào)記者 孫利華 通訊員 侯丙孬;高校應(yīng)助經(jīng)濟(jì)發(fā)展一臂之力[N];洛陽(yáng)日?qǐng)?bào);2006年
9 練玉春;西南科技大學(xué)國(guó)防科技學(xué)院成立[N];光明日?qǐng)?bào);2006年
10 朗風(fēng);麗特布線西南科技大學(xué)校園網(wǎng)[N];通信產(chǎn)業(yè)報(bào);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 孟強(qiáng);西南科技大學(xué)開(kāi)設(shè)游泳必修課的現(xiàn)狀調(diào)查研究[D];成都體育學(xué)院;2015年
2 何宇鋒;西南科技大學(xué)精密貴重儀器設(shè)備使用效益評(píng)價(jià)指標(biāo)體系研究[D];西南科技大學(xué);2014年
3 雷海燕;四川省雷波縣“團(tuán)結(jié)話”研究[D];西南科技大學(xué);2016年
4 陳婷;目的論指導(dǎo)下小說(shuō)《黑箭》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2017年
,本文編號(hào):2103682
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2103682.html