海事事故調查報告中系動詞be的漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-06-08 11:20
本文選題:海事事故調查報告 + 系動詞be; 參考:《大連海事大學》2017年碩士論文
【摘要】:海事事故調查報告對海上航行運輸安全,總結海上交通事故、分析事故原因和預防避免類似海上交通事故非常重要。研究系動詞be+表語構成的系表結構的翻譯對引進國外海事事故調查報告有一定的意義,有利于我國借鑒國際海事事故案例,提升國內海事事故調查報告的書寫規(guī)范性,防范類似海上事故。本文是一篇研究海事事故調查報告中系動詞be的漢譯實踐報告,旨在促進在系動詞be+表語構成的系表結構中的be的翻譯研究。系動詞be+表語構成的系表結構簡潔又富有很強的表達能力,若使用得當文章會更加簡潔生動。海事文本中廣泛使用此類結構符合其文體正式、簡潔的特點。在翻譯海事事故調查報告中的系動詞be+表語構成的系表結構時,作者發(fā)現(xiàn)有些情況下be可以翻譯出來,有些情況下be雖然可以翻譯出來但是省略be的翻譯會更合適,還有些情況下be不能被譯出來。因此,如何翻譯好系動詞be是本次翻譯實踐中的一道難題。本報告基于弗米爾的目的論,對be后所接不同類型的短語進行分類,通過案例分析,總結出以下翻譯策略:(1)系動詞be接名詞性短語時,一般情況下,be被譯為"是";少數(shù)情況下,根據語言節(jié)奏省譯be,或者根據語境意譯be;(2)系動詞be接形容詞短語和介詞短語時,be在此處不具有明顯的詞匯意義,一般情況下,采取零翻譯的策略,同時采用詞類轉移法把英語中表語的形容詞和介詞轉化成漢語的其他成分;少數(shù)情況下,be被譯為"是"。(3)it做形式主語時,系動詞be采取零翻譯的策略,只把其中的形容詞用詞類轉移法譯出來;(4)there be句型中,be是實義動詞,譯為"有"或"存在"。
[Abstract]:The maritime accident investigation report is very important to maritime traffic safety, to summarize maritime traffic accidents, to analyze the cause of the accident and to prevent the avoidance of similar maritime traffic accidents. The translation of the system structure of the verb be+ form of the research department is of certain significance to the introduction of the overseas maritime accident investigation report, which is helpful for our country to draw on the international maritime accidents. The case is to improve the writing standard of the domestic maritime accident investigation report and prevent similar maritime accidents. This paper is a Chinese translation practice report of the verb be in the study of maritime accident investigation report, which aims to promote the translation study of be in the table structure of the be+ form of the system verb. The system structure of the verb be+ form is concise and rich. There is a strong ability to express, if the appropriate use of the article will be more concise and vivid. The extensive use of this kind of structure in maritime texts conforms to its formal and concise features. In the case of the system structure of the verb be+ expressions in the maritime accident investigation report, the author finds that in some circumstances, the be can be translated, and in some cases be although It can be translated, but the translation of be is more appropriate, and in some cases be can not be translated. Therefore, how to translate good verb be is a difficult problem in this translation practice. This report is based on the Skopos Theory of Vermeer, classifying different types of phrases after be, and summarizing the following translation strategies through case analysis: ( 1) when be is a noun phrase, in general, be is translated as "yes"; in a few cases, be is translated according to the rhythm of language, or be is translated according to the context of context; and (2) the verb be is connected to adjective and prepositional phrases, be does not have obvious lexical meaning here. In general, the strategy of zero translation is adopted, and the word class transfer method is adopted at the same time. The adjectives and prepositions in English are translated into other components of the Chinese language; in a few cases, be is translated as "yes". (3) when it is a formal subject, the verb be adopts a zero translation strategy and only translates the adjectives in the word class transfer method; (4) in the there be sentence, be is a real verb, translated into "yes" or "existence".
【學位授予單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前6條
1 李靖;劉兆婷;;系詞“是”與to be的解讀與翻譯[J];黑龍江教育(理論與實踐);2014年06期
2 李曉琳;;“是”與“be”的對比分析[J];新西部(下旬.理論版);2012年Z2期
3 郁步利;陳小麗;;表示存在的“there be”的翻譯[J];攀枝花學院學報;2010年04期
4 倪洪源;;英漢翻譯中的詞性轉換策略[J];考試周刊;2009年51期
5 邱懋如;可譯性及零翻譯[J];中國翻譯;2001年01期
6 牛保義;英語的be-sentence和漢語的“是”字句異同比較[J];解放軍外語學院學報;1993年06期
,本文編號:1995617
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1995617.html
教材專著