《一個(gè)女人的一生》日中翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-06-06 23:14
本文選題:島崎藤村 + 短篇小說(shuō) ; 參考:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:有關(guān)島崎藤村的譯介活動(dòng)可以追溯到上個(gè)世紀(jì)二十年代。魯迅、周作人之后,國(guó)內(nèi)對(duì)島崎藤村作品研究、翻譯的學(xué)者不斷涌現(xiàn)。換而言之,關(guān)于島崎藤村作品的文學(xué)活動(dòng)十分活躍。不僅小說(shuō),他的散文、詩(shī)歌等也被翻譯為漢語(yǔ),F(xiàn)今,研究、分析島崎藤村文學(xué)觀念和作品的學(xué)者非常多。但是大多數(shù)學(xué)者或翻譯家對(duì)島崎藤村文學(xué)觀念和作品之間的聯(lián)系研究和分析,或者對(duì)作品的譯介,僅僅局限于一個(gè)方面,在關(guān)于他的作品如何翻譯為好這個(gè)領(lǐng)域的研究尚未形成體系。翻譯理論中,眾所周知尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。此理論多用于說(shuō)明文、記敘文等文章,很少用于文學(xué)類(lèi)文章和詩(shī)歌等。它的形式對(duì)等、意義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等三個(gè)特征,適用于簡(jiǎn)潔樸素的文章!兑粋(gè)女人的一生》屬于島崎藤村女性題材、語(yǔ)言樸實(shí)的短篇小說(shuō),尚未有人翻譯,因此以此為文本,在翻譯島崎藤村女性題材的作品過(guò)程中,如何應(yīng)用動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,舉出典型例文,積極尋求翻譯難點(diǎn)的解決辦法,為以后的學(xué)者和翻譯家提供翻譯材料、島崎藤村作品系統(tǒng)性的翻譯方法以及新的研究方向。
[Abstract]:The translation of Ishizaki can be traced back to the 1920s. After Lu Xun and Zhou Zuoren, scholars in translation of Ishizaki Fujimura continue to emerge. In other words, the literary activity about Ishizaki Fujimura works is very active. Not only the novel, his prose, poetry and so on have also been translated into Chinese. Nowadays, there are many scholars who study and analyze Ishizaki's literary ideas and works. However, most scholars or translators study and analyze the relationship between Ishizaki's literary ideas and works, or the translation of works is confined to only one aspect. The study of how his work is translated into this field has not yet been systematized. In translation theory, Eugene Nida's theory of dynamic equivalence is well known. This theory is mostly used in narrative, narrative and other articles, rarely used in literary articles and poetry. It has three characteristics: formal equivalence, meaning equivalence and style equivalence. "A woman's Life" belongs to Ishizaki Fujimura's short story, whose language has not yet been translated, so it is the text. In the process of translating Fujimura's works on women, how to apply the theory of dynamic equivalence, cite typical examples, actively seek solutions to translation difficulties, and provide translation materials for future scholars and translators. The systematic translation method and new research direction of Ishizaki Fujimura's works.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H36;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 李敏;李卓;;從島崎藤村的《家》看明治后期的日本女性形象[J];日本問(wèn)題研究;2014年02期
2 李敏;;島崎藤村女性題材小說(shuō)中社會(huì)轉(zhuǎn)型期的日本近代女性[J];南開(kāi)日本研究;2013年02期
3 武連枝;邢運(yùn)芳;;淺談明治維新以來(lái)日語(yǔ)中的漢字改革[J];文史月刊;2012年08期
4 林克難;;論讀者反應(yīng)在奈達(dá)理論中的地位與作用[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
5 張彤;;日本近代小說(shuō)中女性的描寫(xiě)方法[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2012年01期
6 楊艷蓉;;動(dòng)態(tài)對(duì)等理論與文學(xué)翻譯[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2009年09期
7 陳亞麗;超越“直譯”、“意譯”之爭(zhēng)——論奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論在英漢互譯中的意義[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年02期
,本文編號(hào):1988514
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1988514.html
最近更新
教材專(zhuān)著