《后防線》(節(jié)選)英漢翻譯的反思性研究報告
發(fā)布時間:2018-06-07 10:38
本文選題:足球術語 + 足球語言表達; 參考:《長春師范大學》2017年碩士論文
【摘要】:這篇論文是基于翻譯《后防線》一書節(jié)選部分寫的翻譯實踐報告。該書是足球運動員的傳記,因此,該書具有體育文本的特性,同時也有傳記文本的特征。筆者節(jié)選該書前十三章作為翻譯實踐素材并撰寫本篇報告。在翻譯實踐過程中,筆者遇到的主要困難是如何解決文本中的詞匯和句法翻譯問題。筆者以奈達的功能對等理論為理論基礎,采用某些相關的翻譯策略解決問題。對于術語的翻譯,筆者采用直譯的翻譯方法;對于與足球相關的語言的表達方式,筆者盡量直譯,如果直譯不適合,為了使譯文更有可讀性,筆者采用了意譯的翻譯方法;表達動作行為的介詞翻譯時轉換成動詞;介詞短語可以翻譯成從句。這種翻譯策略符合漢語的表達習慣。對于較復雜的定語從句,筆者主要采用分譯法翻譯。這樣就避免了出現(xiàn)長的令人費解的漢語句子,從而使語言更加簡潔。筆者認為功能對等理論能很好地指導體育人物傳記的翻譯。在翻譯過程中,譯者根據(jù)不同問題選擇直譯、意譯、轉譯法等不同的翻譯策略,從而向讀者準確表達原文的信息。同時,筆者希望本篇翻譯報告對將來翻譯此類文本的譯者能有參考意義。
[Abstract]:This paper is based on the translation practice report written in excerpts from the book defensive Line. The book is a biography of football players, so it has the characteristics of sports texts as well as biographical texts. The author extracts the first 13 chapters of the book as translation material and writes this report. In the course of translation practice, the main difficulties encountered by the author are how to solve the problem of lexical and syntactic translation. Based on Nida's functional equivalence theory, the author adopts some translation strategies to solve the problem. For the translation of terms, the author adopts the method of literal translation, and for the expressions of football related languages, the author tries his best to literal translation, if the literal translation is not suitable, in order to make the translation more readable, the author adopts the method of free translation. Prepositions that express action are translated into verbs; prepositional phrases can be translated into clauses. This translation strategy accords with the Chinese expression habit. For the more complex attributive clauses, the author mainly uses the method of translation. This avoids the appearance of long, confusing Chinese sentences, thus making the language more concise. The author believes that functional equivalence theory can well guide the translation of sports biographies. In the process of translation, the translator chooses different translation strategies such as literal translation, free translation and translation method according to different problems, so as to accurately express the original information to the readers. At the same time, the author hopes that this translation report will be useful to the translators of such texts in the future.
【學位授予單位】:長春師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 修文喬;席玉婷;;英語足球新聞的修辭特征及漢譯[J];中國科技翻譯;2016年01期
相關碩士學位論文 前2條
1 何穎;《威爾士體育史》(節(jié)選)翻譯項目報告[D];安徽大學;2014年
2 江盈盈;體育人物傳記翻譯中的語言表達[D];廣東外語外貿(mào)大學;2014年
,本文編號:1990878
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1990878.html
教材專著