關(guān)于《大帥府秘聞》的中韓翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-05-25 00:32
本文選題:大帥府秘聞 + 漢譯韓。 參考:《延邊大學》2017年碩士論文
【摘要】:本人的碩士畢業(yè)翻譯作品是《大帥府秘聞》,譯成韓語是《(?)》。作品由劉淑琴和白金巖根據(jù)當年的廚師樸豐田老人(當年87歲)的回憶整理而成。張作霖是奉系軍閥的首領(lǐng),是亂世的梟雄,他的一生充滿了傳奇色彩,把作品翻譯成韓文,這對韓文讀者了解當年大帥府里發(fā)生的許多軼聞秘事,包括政治、軍事、外交及帥府生活諸多方面,具有史料價值和實際意義。作品由67個小故事組成,共13萬字,譯者選取了其中的35個故事6萬余字翻譯成韓文,譯文共9萬余字。本報告書共由五個部分組成,第一部分為緒論,陳述了選題的意義,第二部分對作者劉淑琴和白金巖、口述者樸豐田,以及作品進行了介紹。第三部分為譯前分析和準備部分,為了完成譯文認真翻閱了翻譯理論書籍,閱讀了《亂死梟雄張作霖》和相關(guān)中國歷史書,走訪老同志了解作者,并收集了大量的相關(guān)資料。第四部分為案例分析,這部分努力做到忠實原文、譯文通順、文字典雅。翻譯過程中采用了直譯、意譯、反譯、語序變動等方法。第五部分總結(jié)了在翻譯作品中遇到的問題和解決方法,以及翻譯體會。通過翻譯加深了對大師府及中國東北近代史的了解,同時,體會到高質(zhì)量的譯文需要有兩種語言扎實基礎(chǔ),淵博的知識,勤奮刻苦的精神。翻譯是一門學問,喜歡翻譯的浪漫到一種藝術(shù)的現(xiàn)實,是付出辛勞和從中找到快樂的過程,通過完成譯文不僅增強了自信,而且,堅定了成為中韓友好交流使者的決心。
[Abstract]:My master's translation work is "Marshal Office Secret News", translated into Korean is "Hou Li". The work is compiled by Liu Shuqin and platinum rock based on the memories of former chef Park Toyota (87 years old). Zhang Zuolin, the leader of the warlords of the ministry, was a great hero in troubled times. His life was full of legends and translated into Korean. The Korean readers were aware of the many anecdotes that had taken place in the Marshal's house, including politics and military affairs. Diplomacy and many aspects of government life have historical value and practical significance. The work consists of 67 short stories with a total of 130000 words. The translator selects 35 of them to translate more than 60, 000 words into Korean and 90, 000 words to translate into Korean. This report consists of five parts. The first part is the introduction, which states the significance of the topic. The second part introduces the author Liu Shuqin and Platinum Rock, the dictator Park Toyota, and the works. The third part is the part of pretranslation analysis and preparation. In order to complete the translation, I have carefully read the translation theory books, read the great hero Zhang Zuolin and related Chinese history books, interviewed veteran comrades to understand the author, and collected a lot of relevant materials. The fourth part is a case study, which tries to be faithful to the original text, smooth translation, elegant text. In the process of translation, the methods of literal translation, free translation, reverse translation and word order change are adopted. The fifth part summarizes the problems and solutions encountered in translation, as well as translation experience. Through translation, we deepen our understanding of the modern history of Master House and Northeast China. At the same time, we realize that a high quality translation requires a solid foundation of two languages, profound knowledge and a spirit of hard work. Translation is a kind of knowledge. It is a process of painstaking effort and finding happiness from the romance of translation to the reality of art. Through the completion of translation, it not only strengthens confidence, but also solidifies the determination to become an emissary of friendly exchanges between China and South Korea.
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H55;I046
,
本文編號:1931289
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1931289.html
最近更新
教材專著