山東朗泰克食品科技有限公司商務(wù)口譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-05-16 02:38
本文選題:譯者主體性 + 商務(wù)口譯員; 參考:《山東大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著國內(nèi)對高品質(zhì)產(chǎn)品需求的不斷提升,眾多海外的食品品牌已經(jīng)進駐中國市場。為了更好的將這些品牌融入到當(dāng)?shù)氐氖袌霏h(huán)境中,跨國公司紛紛招聘當(dāng)?shù)丶攘私馔夥轿幕挚梢粤骼褂盟麌Z言的員工。在這一時代背景下,譯者以譯員的身份受雇于一家合資公司——山東朗泰克食品科技有限公司。作為一名商務(wù)口譯員,譯者分別于2016年5月及9月陪同中方董事長前往澳大利亞進行商務(wù)活動。與此同時,譯者還承擔(dān)了澳大利亞客戶到訪中國期間的翻譯工作。為了尋求更好的澳大利亞產(chǎn)品并獲取更多的獨家代理的權(quán)利,譯者參與并承擔(dān)了多達42場會議和宴會在內(nèi)的口譯工作。在口譯過程中,譯者主體性這一理論具有重要的意義,其主要體現(xiàn)在譯員處理口譯時所表現(xiàn)出來的主觀能動性。另外,譯者從實踐中精選了一些案例來進行更深入的討論和分析。山東朗泰克食品科技有限公司的這段實踐經(jīng)歷給譯者留下了深刻的印象。在實踐過程中,譯者遇到了諸如晦澀難懂的口音以及意料之外的壓力等問題。針對上述問題,譯者提出了相應(yīng)的解決策略,例如練習(xí)聽力、建立自信以及展現(xiàn)其專業(yè)性等。譯者認為,一名出色的商務(wù)口譯員在翻譯活動中也承擔(dān)了多面手的角色,從而可以從容處理在翻譯過程中遇到的各類情況。
[Abstract]:With the increasing demand for high-quality products in China, many overseas food brands have entered the Chinese market. In order to better integrate these brands into the local market environment, multinational companies are recruiting people who understand foreign culture and speak foreign languages fluently. Against this background, the translator was employed as an interpreter by a joint venture, Shandong Longtaek Food Technology Co., Ltd. As a business interpreter, the translator accompanied the Chinese chairman to Australia for business activities in May and September 2016, respectively. At the same time, the translator also undertook the translation of Australian clients during their visit to China. In order to seek better Australian products and obtain more exclusive agency rights, translators participated in and undertook interpretation work in up to 42 meetings and banquets. In the process of interpreting, the theory of translator's subjectivity is of great significance, which is mainly reflected in the subjective initiative of the interpreter when dealing with interpreting. In addition, the translator selected some cases from the practice for more in-depth discussion and analysis. The translator was impressed by the experience of Shandong Longtaek Food Technology Co., Ltd. In practice, translators encounter problems such as obscure accents and unexpected pressures. To solve the above problems, the translator puts forward corresponding strategies, such as listening practice, building self-confidence and showing his professionalism. The translator believes that a good business interpreter also plays a role in translation activities, so that he can handle all kinds of situations encountered in the process of translation in a leisurely manner.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 莫愛屏;;口譯中譯員主體性意識的語用研究[J];中國外語;2010年03期
2 仲偉合;周靜;;譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J];外語與外語教學(xué);2006年07期
3 呂炳華;譯員主體性的體現(xiàn)[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2005年01期
4 馮文坤,何穎;論譯者主體性之構(gòu)成[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年05期
5 胡庚申;從“譯者主體”到“譯者中心”[J];中國翻譯;2004年03期
6 孫藝風(fēng);翻譯規(guī)范與主體意識[J];中國翻譯;2003年03期
7 許鈞;論翻譯活動的三個層面[J];外語教學(xué)與研究;1998年03期
,本文編號:1895092
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1895092.html
最近更新
教材專著