天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

2016年美國大選新聞翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-05-15 22:36

  本文選題:新聞文本 + 目的論; 參考:《安徽大學》2017年碩士論文


【摘要】:本論文是一篇翻譯實踐報告。翻譯的原文本是美國之音有關(guān)2016年美國大選的新聞報道。本報告主要闡述如何在翻譯目的論的指導下,運用相應(yīng)的翻譯策略對英語新聞文本進行翻譯。新聞文本是說明最新時事的一種文體,具有其特定的文體特征。通過閱讀英語新聞原文,讀者不僅能提高外語技能,還可以了解到國外的一些最新時事。為了使國內(nèi)讀者獲取國外最新資訊,譯者在翻譯新聞文本時,僅理解原文大意是不夠的,需要在充分理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上將新聞中所包含的信息完整、準確而又得體地轉(zhuǎn)換成目標語,這就需要以相應(yīng)的翻譯理論為指導,運用具體的翻譯策略和方法對新聞文本進行翻譯。翻譯目的論是一種比較有影響力的翻譯理論,它包含的目的、連貫、忠實這三個原則對新聞文本的翻譯具有指導意義。本篇翻譯實踐報告首先介紹了本次翻譯實踐的背景和三個階段,之后通過大量的翻譯實例,用歸納法總結(jié)了在目的論的指導下,如何運用合適的翻譯策略和方法對具體的新聞文本進行翻譯。筆者希望,本篇翻譯實踐報告對新聞文本翻譯策略和方法的探索,能在一定程度上為其他學者研究新聞文本的翻譯提供一些參考。
[Abstract]:This thesis is a translation practice report. The original is a VOA news report on the 2016 U.S. election. Under the guidance of Skopos theory, this report mainly discusses how to translate English news texts with corresponding translation strategies. News text is a kind of style which describes the latest current affairs and has its specific stylistic features. By reading the original English news, readers can not only improve their foreign language skills, but also learn the latest current events abroad. In order for domestic readers to obtain the latest information from abroad, it is not enough for translators to understand the main meaning of the original text when translating news texts. It is necessary to complete the information contained in the news on the basis of a full understanding of the contents of the original text. It is necessary to use specific translation strategies and methods to translate news texts under the guidance of the corresponding translation theory. Skopos is an influential translation theory, which contains three principles: Skopos, coherence and faithfulness. This translation practice report first introduces the background and three stages of translation practice, and then summarizes the translation practice under the guidance of Skopos theory through a large number of translation examples. How to use appropriate translation strategies and methods to translate specific news texts. The author hopes that the exploration of translation strategies and methods in this translation practice report can provide some references for other scholars to study the translation of news texts to a certain extent.
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 葉特生;;一男一女[J];跨世紀(時文博覽);2009年03期

2 費思;;美國大選親歷記[J];龍門陣;2005年01期

3 ;美國大選 智囊們的競技場[J];環(huán)球人物;2008年03期

4 閔良臣;;看中國人觀摩美國大選[J];雜文月刊(原創(chuàng)版);2009年05期

5 劉瑜;;美國大選貴不貴[J];雜文選刊(上旬版);2011年01期

6 ;衣著影響美國大選?[J];時代人物;2012年10期

7 溫憲;;美國大選辯論女主持 “我問蘋果,你就別跟我扯橘子”[J];環(huán)球人物;2012年28期

8 小歌;;平淡的美國大選日[J];英語沙龍(實戰(zhàn)版);2013年04期

9 丁林;;我看到的美國大選[J];書摘;2004年04期

10 于時語;;美國大選面面觀[J];書城;2004年11期

相關(guān)會議論文 前1條

1 張彬;左暉;;布什施政效果與美國大選[A];21世紀初世界經(jīng)濟格局與中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系:全國美國經(jīng)濟學會會長擴大會議暨“21世紀初世界經(jīng)濟格局與中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系高級論壇”論文集[C];2004年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 楊川梅;觀美國大選,不妨揣著明白看“熱鬧”[N];中國經(jīng)濟導報;2012年

2 本報記者 楊虹;美國大選:中國不能總被“敲打”,應(yīng)有反制舉措[N];中國經(jīng)濟導報;2012年

3 記者 潘寅茹;美國大選“終極辯論”亮點掃描[N];第一財經(jīng)日報;2012年

4 特約記者 孫卓;美國大選回歸基本面 九大“搖擺州”定乾坤[N];第一財經(jīng)日報;2012年

5 李文漪;美國大選的值得玩味處[N];第一財經(jīng)日報;2012年

6 閆巖;美國大選 干戈虛動[N];國際商報;2012年

7 本報記者 曹建華;颶風來襲美國大選添變數(shù)[N];國際商報;2012年

8 中國現(xiàn)代國際關(guān)系研究院美國研究所副所長 王鴻剛;如何看待美國大選中的“中國牌”[N];廣州日報;2012年

9 黨建軍 李明波 毛玉西 (主持人 黨建軍);被遺忘的權(quán)力之都美國大選冰火兩重天[N];廣州日報;2012年

10 中國傳媒大學副教授美國賓夕法尼亞大學訪問學者 任孟山;超級風暴會影響美國大選嗎[N];華夏時報;2012年

相關(guān)碩士學位論文 前5條

1 陳宇航;2016年美國大選新聞翻譯實踐報告[D];安徽大學;2017年

2 吳淑慧;東方早報2008美國大選報道研究[D];復旦大學;2010年

3 張佳麗;亞裔美國人在2008美國大選中政治參與狀況研究[D];外交學院;2010年

4 鞠紹軒;從美國大選看中美關(guān)系-2012年美國大選剖析[D];聊城大學;2014年

5 田雨;評價理論視角下的美國大選辯論策略分析[D];電子科技大學;2013年

,

本文編號:1894269

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1894269.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶030e7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com