小說《微微一笑很傾城1-6章》翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2018-05-02 16:11
本文選題:小說“微微一笑很傾城” + 小說翻譯的特征; 參考:《四川外國語大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:中韓兩國在文化,經(jīng)濟(jì),政治等方面交流日益密切。特別是兩國近幾年愈加重視文化方面的交流。本文是小說《微微一笑很傾城1~6章》的翻譯實(shí)踐報告。是筆者本人根據(jù)在翻譯中出現(xiàn)的問題,進(jìn)而對翻譯難點(diǎn),翻譯方法進(jìn)行分析總結(jié)。本報告由四個部分組成。第一部分為引言部分,主要介紹本報告書的寫作背景及目的。第二部分將簡單介紹小說翻譯的特征。第三部分為小說翻譯難點(diǎn)及翻譯方法,結(jié)合例子討論翻譯方法及策略。第四部分為總結(jié)部分,總結(jié)在翻譯過程中得到的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。在翻譯過程中,筆者盡量忠實(shí)于中文原文,在保證不脫離原意的基礎(chǔ)上,盡量做到語言表達(dá)符合原文特征。
[Abstract]:China and South Korea are increasingly close in cultural, economic and political exchanges. In particular, the two countries have attached more importance to cultural exchanges in recent years. This paper is the translation practice report of Chapter 16 of the novel A slight smile. The author analyzes and summarizes the translation difficulties and methods according to the problems in translation. The present report consists of four parts. The first part introduces the background and purpose of this report. The second part briefly introduces the features of novel translation. The third part discusses translation methods and strategies with examples. The fourth part is a summary of the experience and lessons learned in the process of translation. In the process of translation, the author tries to be faithful to the Chinese original text, and on the basis of ensuring that it is not divorced from the original meaning, tries to achieve that the language expression conforms to the original features as far as possible.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H55
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 彭雨薇;中韓新聞翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
2 陸李峰;淺析小說翻譯策略[D];蘇州大學(xué);2014年
3 余理梁;小說翻譯中敘述視角與敘述聲音的再現(xiàn)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
4 趙萍;小說翻譯中的加譯技巧[D];吉林大學(xué);2013年
5 陳治國;中韓網(wǎng)絡(luò)語言的特征及其對應(yīng)關(guān)系的分析[D];中央民族大學(xué);2007年
6 崔櫇席;中韓網(wǎng)絡(luò)聊天語言比較[D];山東大學(xué);2005年
,本文編號:1834593
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1834593.html
最近更新
教材專著