《非你莫屬》(3-4章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-26 02:21
本文選題:《非你莫屬》 + 增譯法 ; 參考:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯的文本是瑪麗·巴洛格(Mary Balogh)的小說《非你莫屬》中的第三章和第四章。該書于2016年五月出版,榮登紐約時(shí)報(bào)暢銷書籍榜首。該小說的題材屬于浪漫主義小說。小說以半島戰(zhàn)爭和滑鐵盧戰(zhàn)役為背景敘述了一個(gè)有完美結(jié)局的愛情故事。在本翻譯報(bào)告中,譯者寫了翻譯報(bào)告簡介、翻譯實(shí)踐背景、翻譯難點(diǎn)和方法以及翻譯實(shí)踐總結(jié)。譯者從詞匯、句法兩個(gè)角度闡述了翻譯實(shí)踐過程中的難點(diǎn),通過列舉具體的實(shí)例,陳述翻譯例句時(shí)所采用的翻譯方法并分析采取該翻譯方法的原因。例如,對小說的標(biāo)題翻譯酌情采用歸化基礎(chǔ)上的意譯;對詞的翻譯主要敘述了詞意選擇和增譯,對長句采用順譯法、分譯法和句式重構(gòu);重點(diǎn)分析了長難句和定語從句的翻譯方法。本報(bào)告的目的是通過分析翻譯實(shí)踐,總結(jié)該小說在漢譯過程中需要注意和解決的問題,如用到的翻譯方法和技巧,敘述角度,從而為翻譯浪漫主義小說提出可行的翻譯技巧,并探討翻譯此類型小說的基本模式。此外,通過翻譯本書,對了解浪漫主義小說的敘事方法,掌握塑造人物形象的技巧,探索翻譯人物對話時(shí)需要關(guān)注的問題以及提高譯者的翻譯水平都具有重要意義。
[Abstract]:This article is a translation practice report. The text of the translation is the third and fourth chapters of Mary Balog (Mary Balogh), which was published in May 2016 and topped the best selling books of the New York Times. The theme of the novel belongs to the romantic novel. In this translation report, the translator wrote a brief introduction to the translation report, the background of translation practice, the difficulties and methods of translation and the summary of translation practice. The translator explained the difficulties in the process of translation practice from two aspects of vocabulary and syntax. By enumerating the examples of the bodies, the translator stated the translation of the translation examples. The author analyzes the reasons for the translation method. For example, the translation of the title translation of the novel is based on the free translation on the basis of naturalization, and the translation of the words mainly describes the choice of words and the translation, the cis - translation method, the sub - translation method and the sentence pattern reconstruction of the long sentences. This paper analyzes the translation practice and summarizes the problems that should be paid attention to and solved in the process of Chinese translation, such as the translation methods and techniques used, the narrative angle, and the feasible translation techniques for the translation of romantic novels, and the basic mode of translation of this type of novel. It is of great significance for us to master the techniques of portraying characters, to explore the problems that need to be paid attention to when translating characters, and to improve the translator's translation level.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 黃解蓉;定語從句的翻譯技巧[J];中等醫(yī)學(xué)教育;2001年02期
,本文編號(hào):1804055
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1804055.html
最近更新
教材專著