《成功適應(yīng)氣候變化》英譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-04-23 15:15
本文選題:《成功適應(yīng)氣候變化》 + 科技文本; 參考:《西北師范大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:當(dāng)前,全球氣候日益惡化,人們的日常生活受到極大影響,這也使大氣科學(xué)領(lǐng)域?qū)W者意識到尋求解決氣候變化方案的重要性。筆者受中國科學(xué)院(蘭州分院)資源與環(huán)境研究中心委托,承接該領(lǐng)域相關(guān)材料的翻譯任務(wù)。通過查閱相關(guān)背景資料,參考有關(guān)描述氣候變化的平行文本,反思與總結(jié)此次翻譯實踐活動,從而形成本翻譯實踐報告。本翻譯實踐報告所選文本節(jié)選自《成功適應(yīng)氣候變化》(Successful Adaptation to Climate Change)一書的第二、三章,屬于科技型文本,重在信息傳遞的準確性與可讀性。報告主要由五部分構(gòu)成,分別為引言、任務(wù)描述、翻譯過程、案例分析與結(jié)論。在翻譯目的論指導(dǎo)下,對平行文本的語言風(fēng)格及措辭等方面進行分析,通過具體實例中對直譯、轉(zhuǎn)換、正反譯法以及增詞法等翻譯方法的運用,歸納總結(jié)翻譯過程中遇到的問題,以期對科技文本的翻譯實踐活動有所裨益,并為我國大氣科學(xué)研究者提供借鑒,實現(xiàn)氣候解決措施的多元化與具體化,從而降低或避免氣候變化給人們帶來的負面影響及環(huán)境風(fēng)險。
[Abstract]:At present, the global climate is deteriorating and people's daily life is greatly affected, which also makes scholars in the field of atmospheric science realize the importance of finding solutions to climate change. The author is commissioned by the Resources and Environment Research Center of the Chinese Academy of Sciences (Lanzhou Branch) to undertake the translation of related materials in this field. By consulting relevant background materials and referring to parallel texts describing climate change, this translation practice report can be formed by reviewing and summarizing the translation practice. The selected text of this translation practice report is excerpted from chapters 2 and 3 of successful adaptation Adaptation to Climate change. It is a scientific text with emphasis on the accuracy and readability of information transmission. The report consists of five parts: introduction, task description, translation process, case analysis and conclusion. Under the guidance of Skopos theory of translation, this paper analyzes the language style and wording of parallel texts, and makes use of such translation methods as literal translation, conversion, positive and negative translation and lexical addition. The problems encountered in the process of translation are summarized and summarized in order to benefit the translation practice of scientific and technological texts, and to provide reference for the researchers of atmospheric science in China, so as to realize the diversification and concretization of climate solutions. In order to reduce or avoid the adverse effects of climate change on people and environmental risks.
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 李月亮;;中國式用藥[J];芳草(經(jīng)典閱讀);2013年08期
2 ;[J];;年期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 本報記者 劉霞;農(nóng)業(yè)適應(yīng)氣候:我有我方法[N];科技日報;2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 馬莉莉;《成功適應(yīng)氣候變化》英譯漢翻譯實踐報告[D];西北師范大學(xué);2015年
2 左力;適應(yīng)氣候的建筑設(shè)計策略及方法研究[D];重慶大學(xué);2003年
,本文編號:1792499
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1792499.html
最近更新
教材專著