《狼圖騰》哈譯本文化負載詞翻譯研究
本文選題:《狼圖騰》 + 漢哈; 參考:《伊犁師范學院》2017年碩士論文
【摘要】:在歷史的長河中,中華文化璀璨奪目,涵義豐富,潤物細無聲地滲入到語言當中,并通過語言體現(xiàn)出來。文化負載詞承載著豐富的文化內(nèi)涵,具有突出的文化性和復雜性。《狼圖騰》是享譽全球的暢銷小說,故事發(fā)生在上世紀六七十年代,講述北京知青陳陣到內(nèi)蒙古額侖草原與狼結(jié)下不解之緣,描寫了十幾個與狼相關(guān)的故事,其故事背景具有時代感,內(nèi)容具備獨特性,文中文化負載詞不勝枚舉。《狼圖騰》暢銷全球受到廣大讀者的追捧,傳播范圍之廣不可估量,小說帶來的傳播效應(yīng)不亞于網(wǎng)絡(luò)媒體對世界的影響。此時,翻譯橋梁質(zhì)量的優(yōu)劣決定了中華文化能夠準確恰當?shù)膫鬟_到其他國度的讀者心中。翻譯已不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是文化的潛在交流,文化負載詞的翻譯在翻譯界已得到重視,但翻譯成果仍沒有達到預(yù)期效果,原因歸結(jié)于對文化的掌握和理解還不夠充分。準確翻譯文化負載詞有助于譯入語讀者接收文化信息,同時文化負載詞的翻譯對其他讀者認識了解他國文化有著重要的指引作用,譯者肩負著正確傳播一國文化的重要使命和責任,翻譯對社會發(fā)展的作用不容小覷。本文從文化信息傳遞角度出發(fā),對《狼圖騰》中的文化負載詞進行詳盡的分析,以具有代表性的文化負載詞為研究對象,從文化的視角對文化負載詞進行分類,觀察研究其翻譯方法和翻譯策略,分析闡述哈譯本中存在的翻譯問題及對策,旨在說明文學小說中文化負載詞翻譯方法和策略的重要性,提出翻譯文化負載詞時要確保文化正確輸出,靈活運用翻譯方法、策略,必要時采取補償手段,盡最大可能實現(xiàn)文化交流。本論文共分為七部分:引言:主要介紹研究目的與意義,分析相關(guān)譯本文化負載詞的研究現(xiàn)狀,簡述研究方法和創(chuàng)新之處。第一章:對文化負載詞定義及特點進行概述,并闡述文化負載詞的翻譯原則和方法。第二章:將哈譯本中已收集到的文化負載詞以漢哈對應(yīng)方式列出并進行分類。第三章:結(jié)合《狼圖騰》譯例,對《狼圖騰》文化負載詞的哈譯方法和策略進行分析探討。第四章:通過上一章節(jié)的分析,對哈譯中存在的問題進行討論分析。第五章:根據(jù)已發(fā)現(xiàn)的問題提出建議和對策。結(jié)語:總結(jié)全文,闡述論文結(jié)論、創(chuàng)新之處以及不足。
[Abstract]:In the long river of history, Chinese culture is dazzling and rich in meaning.Culture-loaded words are loaded with rich cultural connotations, with outstanding cultural characteristics and complexity. Wolf Totem is a world-famous best-selling novel, the story of which took place in the 1960s and 1970s.The article tells about Chen array, an educated youth from Beijing, who came to Erlun prairie in Inner Mongolia to form an inextricable bond with wolves, and describes more than a dozen stories related to wolves. The background of the story has a sense of the times, and the content is unique."Wolf Totem" is popular with readers all over the world, and its spread range is inestimable, and the communication effect brought by novels is no less than the influence of network media on the world.At this point, the quality of the translation bridge determines that Chinese culture can be accurately and appropriately conveyed to readers in other countries.Translation is not only the transformation of language symbols, but also the potential communication of culture. The translation of culture-loaded words has been paid attention to in translation circles, but the translation results have not yet achieved the desired results, which is due to the insufficient mastery and understanding of culture.The accurate translation of culture-loaded words can help the target readers to receive cultural information. At the same time, the translation of culture-loaded words plays an important role in guiding other readers to understand the cultures of other countries.Translators shoulder the important mission and responsibility of spreading a country's culture correctly. Translation plays an important role in social development.From the angle of cultural information transmission, this paper makes a detailed analysis of the culture-loaded words in Wolf Totem, taking the representative culture-loaded words as the research object, classifying the culture-loaded words from the cultural perspective.By observing and studying its translation methods and strategies, this paper analyzes the translation problems and countermeasures in Kazakh translation, aiming at explaining the importance of the translation methods and strategies of culture-loaded words in literary novels.When translating culture-loaded words, we should ensure the correct output of culture, flexible use of translation methods, strategies and, if necessary, compensatory measures, so as to achieve cultural communication as far as possible.This thesis is divided into seven parts: introduction: mainly introduces the purpose and significance of the study, analyzes the current research situation of the culture-loaded words in the relevant translations, and briefly describes the research methods and innovations.Chapter one summarizes the definition and characteristics of culture-loaded words, and expounds the translation principles and methods of culture-loaded words.Chapter two: the culture-loaded words collected in Kazakh translation are listed and classified by Han-Kazakh correspondence.Chapter three analyzes the translation methods and strategies of the culture-loaded words in Wolf Totem.Chapter four: through the analysis of the previous chapter, the problems in Kazakh translation are discussed and analyzed.The fifth chapter: according to the discovered question puts forward the suggestion and the countermeasure.Conclusion: summing up the full text, expounding the conclusions, innovations and shortcomings.
【學位授予單位】:伊犁師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H236;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 袁金霞;語言中的文化負載詞的異化與歸化[J];池州師專學報;2000年04期
2 王恩科;文化負載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學院學報;2002年04期
3 唐述宗;劉少仙;;文化負載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學;2007年01期
4 袁清;;文化負載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學教育;2007年02期
5 毛靜林;董偉娟;;文化負載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺州學院學報;2008年02期
6 張繼文;;《論語》中文化負載詞的理解與翻譯[J];皖西學院學報;2008年03期
7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年05期
8 陳美娜;;淺析文化負載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化負載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負載詞的翻譯研究[J];臺州學院學報;2009年04期
相關(guān)會議論文 前2條
1 萬江波;;雙語詞典文化負載詞目翻譯的補償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學;2010年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 周春容;文化負載詞的英譯[D];江西師范大學;2008年
2 李莉;從文化等值看文化負載詞的翻譯[D];河北大學;2010年
3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究[D];河北大學;2011年
4 夏穎;外宣文本中文化負載詞的翻譯策略[D];上海外國語大學;2012年
5 賈莎;《圍城》中語言文化負載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學;2013年
6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負載詞的翻譯研究[D];湖南大學;2013年
7 姚遠;試論漢英口譯中文化負載詞語的處理[D];湖南師范大學;2013年
8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2014年
9 都仁達敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
,本文編號:1770555
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1770555.html