天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)于《猶太式經(jīng)濟教育》的韓漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-04-19 01:09

  本文選題:猶太人 + 經(jīng)濟教育; 參考:《延邊大學》2017年碩士論文


【摘要】:筆者的碩士學位論文是翻譯項目,該項目名稱為《(?)》,譯為《猶太式經(jīng)濟教育》。本書出版于2011年,共分為五章,由本人和南敬和共同完成翻譯。其中,筆者翻譯本書前半部分(第一章至第三章中間),原文70650字,譯成中文為52024字。本書是親子教育專家文美華、閔丙勛的著作,本書通過介紹猶太人的經(jīng)濟教育方法,使讀者意識到對年幼孩子經(jīng)濟教育的重要性,從而培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的經(jīng)濟人才。孩子從小形成的消費習慣將會影響他們的一生,因此,本書旨在讓孩子從小樹立正確的經(jīng)濟觀,養(yǎng)成良好的消費習慣,并啟蒙孩子樹立正確的金錢價值觀。本篇報告是以《猶太式經(jīng)濟教育》為基礎(chǔ)的韓漢翻譯實踐報告,共分為五個部分:第一部分是引言,主要闡述了選題目的和選題意義;第二部分是翻譯項目簡介,主要對翻譯作品以及作者進行了介紹;第三部分是譯前分析和譯前準備,由于本書由筆者和南敬和共同完成翻譯,因此,我們經(jīng)常一起分析本書的文本風格、語言特點,并對術(shù)語、常用語等詞語進行了統(tǒng)一,使譯作內(nèi)容前后一致;第四部分是譯例分析,這也是本篇報告的重點,筆者主要列舉了在翻譯過程中遇到的難點和一些典型例子,并分別在詞匯和語句兩個方面進行了介紹,也列舉了筆者所采用的一些翻譯方法;第五部分是結(jié)語,主要總結(jié)了筆者在翻譯過程中的心得體會以及意識到的不足。此次翻譯實踐過程中,筆者嚴格遵守"信·達·雅"這一翻譯標準,查閱了相關(guān)文獻和平行文本,努力做到讓意思忠于原文,語言表達流暢。而且筆者為了使譯作前后內(nèi)容一致,與南敬和頻繁溝通,在術(shù)語以及風格上進行了統(tǒng)一。通過此次翻譯實踐,筆者掌握了更多的翻譯技巧,也懂得了翻譯不僅是語言活動還是文化活動這一道理。今后筆者將繼續(xù)努力學習,不斷提高自己的翻譯水平。
[Abstract]:The author's master's thesis is a translation project. The title of the project is "Gentile" and "Jewish Economic Education".This book was published in 2011 and is divided into five chapters.Among them, the author translated the first half of the book (chapters I to III, 70650 words, translated into Chinese 52024 words.This book is written by Parent-Child Education experts Wen Meihua and Min Ping-hoon. Through introducing Jewish economic education methods, this book makes readers realize the importance of economic education for young children, so as to cultivate more excellent economic talents.Children's consumption habits will affect their life. Therefore, this book aims to help children establish the correct economic outlook, develop good consumption habits, and enlighten children to set up the correct value of money.This report is a practical report on Korean and Chinese translation based on "Jewish Economic Education". It is divided into five parts: the first part is the introduction, which mainly expounds the purpose and significance of the selected topic, the second part is the brief introduction of the translation project.The third part is pretranslation analysis and pretranslation preparation. Since the author and Nan Jinghe have completed the translation together, we often analyze the text style and language characteristics of the book together.The fourth part is the case analysis, which is also the focus of this report. The author mainly lists the difficulties encountered in the process of translation and some typical examples.The fifth part is the conclusion, which summarizes the author's experience and deficiency in the process of translation.In the course of this translation practice, the author strictly obeys the translation standard of "Shindaya", consults the relevant documents and parallel texts, and tries to make the meaning faithful to the original text and the language express fluently.In order to make the content consistent, the author unifies the terminology and style with Nanjing and frequent communication.Through this translation practice, the author grasps more translation skills and understands that translation is not only a language activity but also a cultural activity.In the future, the author will continue to study hard and improve his translation level.
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H55
,

本文編號:1770900

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1770900.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f56b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com