天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

句法角度下《IM0雷達(dá)導(dǎo)航示范課程》英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-04-18 20:17

  本文選題:科技翻譯 + 目的論 ; 參考:《大連海事大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:《IMO雷達(dá)導(dǎo)航示范課程(操作級(jí))》是我國(guó)首次修訂的國(guó)際海事組織示范課程,為我國(guó)更廣泛地參與IM0事務(wù)、更深層次介入國(guó)際海事標(biāo)準(zhǔn)的制定提供了良好的契機(jī),也贏得了世界對(duì)中國(guó)的尊重,因此該示范課程意義重大,影響深遠(yuǎn)。鑒于該課程是基于中文文本譯成英文,在英譯過(guò)程中,翻譯策略的選擇就極為重要,選擇正確的翻譯策略,才能更準(zhǔn)確的表達(dá)原文含義。筆者本次翻譯實(shí)踐任務(wù)選用《IMO雷達(dá)導(dǎo)航示范課程》作為實(shí)踐材料,將課程中句子的組成部分和排列順序結(jié)合目的論的翻譯理論,運(yùn)用順譯、逆譯、拆譯等翻譯策略,力求翻譯的材料與原文意思一致且易于理解。通過(guò)這樣的翻譯實(shí)踐,筆者提高了對(duì)于中譯英翻譯策略的運(yùn)用水平,也可以為今后該領(lǐng)域的相關(guān)翻譯提供借鑒。
[Abstract]:The IMO Radar Navigation Model course (operational level) is the first revised model course of the International Maritime Organization (IMO) in China, which provides a good opportunity for our country to participate in the IM0 affairs more extensively and to intervene in the formulation of the international maritime standards at a deeper level.Also won the world's respect for China, so the model course is significant and far-reaching.Since the course is based on the translation of Chinese texts into English, the choice of translation strategies is extremely important in the process of English translation. Only by choosing the correct translation strategy can the original meaning be expressed more accurately.The author chooses "IMO Radar Navigation demonstration course" as the practical material, combines the components and order of sentences in the course with Skopos translation theory, and applies translation strategies such as sequence translation, reverse translation and translation disassembly.Try to translate the material in accordance with the original meaning and easy to understand.Through this kind of translation practice, the author improves the application level of translation strategies in Chinese and English, and can also provide reference for the related translation in this field in the future.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 王雪梅;;功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技論文英譯研究[J];沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

2 黃靜;;航海英語(yǔ)翻譯若干問(wèn)題[J];上海海事大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期

3 李功臣;;論海事英語(yǔ)中英文翻譯[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

4 賈文波;;功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期

5 卞建華;;關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問(wèn)題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J];中國(guó)翻譯;2006年01期

6 羅衛(wèi)華,佟大明,劉娜;IMO《海事英語(yǔ)示范課程》簡(jiǎn)介[J];航海教育研究;2001年03期

7 仲偉合,鐘鈺;德國(guó)的功能派翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1999年03期

8 汪國(guó)瑜;;科技翻譯中的邏輯思維[J];中國(guó)翻譯;1984年11期

,

本文編號(hào):1769904

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1769904.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c22b3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com