《菊花三部曲:變遷》人物對(duì)話翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-18 05:09
本文選題:《菊花三部曲:變遷》 + 人物對(duì)話; 參考:《山東大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本報(bào)告基于專注譯著出版的互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)Fiberead.com提供的文學(xué)作品《菊花三部曲:變遷》中的人物對(duì)話,在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,從語(yǔ)言維、文化維與交際維的視角探討譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行適應(yīng)與選擇時(shí)所運(yùn)用的具體的翻譯策略。譯者在譯前從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度對(duì)小說(shuō)中人物對(duì)話的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)該部小說(shuō)人物對(duì)話中的諸多特點(diǎn),如在語(yǔ)言維中,口語(yǔ)化詞匯與省略句居多,文化維中多涉及文化專有名詞與宗教文化,交際維中又關(guān)系到交際目的與交際效果的達(dá)成。在人物對(duì)話翻譯過(guò)程中,為從上述三個(gè)維度完成適應(yīng)與選擇,譯者多運(yùn)用直譯與意譯相結(jié)合、增詞法、增添信息、引申法、合譯法等翻譯策略,力求達(dá)到與原文同樣的效果,也希望能從生態(tài)翻譯學(xué)角度對(duì)小說(shuō)體裁人物對(duì)話的翻譯研究提供一定的借鑒意義。
[Abstract]:This report is based on the dialogue of characters in the literary work "Chrysanthemum Trilogy: change", provided by Fiberead.com, an Internet platform dedicated to the translation and publication of the translated works. Under the guidance of the theory of ecological translation, this report is based on the linguistic dimension.From the perspective of cultural dimension and communicative dimension, this paper probes into the specific translation strategies used by translators in their adaptation and selection in the translation ecological environment.Before translation, the translator analyzes the ecological environment of the characters' dialogue in the novel from the three dimensions of language, culture and communication, and finds out that there are many characteristics in the dialogue, such as colloquial words and elliptical sentences in the linguistic dimension.Cultural dimension involves cultural proper nouns and religious culture, and communicative dimension relates to the achievement of communicative purpose and communicative effect.In the process of character dialogue translation, in order to complete the adaptation and choice from the above three dimensions, translators often use translation strategies such as combining literal translation with free translation, adding lexical words, adding information, extending method and co-translation, in order to achieve the same effect as the original text.It also hopes to provide some reference for the study of genre dialogue translation from the perspective of ecological translation.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 肖超;;國(guó)內(nèi)眾包翻譯出版平臺(tái)的發(fā)展及優(yōu)勢(shì)[J];現(xiàn)代出版;2016年04期
2 陳吉榮;都媛;;順應(yīng)理論視域下的小說(shuō)對(duì)話翻譯研究——以《聊齋志異》中的人物對(duì)話英譯為例[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年06期
3 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J];中國(guó)翻譯;2011年02期
4 艾琳;;言語(yǔ)行為理論與英漢雙關(guān)翻譯[J];上海翻譯;2010年01期
5 紀(jì)曉斌;申迎麗;;對(duì)話翻譯與小說(shuō)人物形象的再現(xiàn)——兼評(píng)《傲慢與偏見(jiàn)》的三個(gè)中譯本[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
6 王建國(guó);;關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J];中國(guó)翻譯;2005年04期
7 黃粉保;英語(yǔ)不完整句的翻譯[J];中國(guó)翻譯;1995年05期
,本文編號(hào):1766919
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1766919.html
最近更新
教材專著