天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《中國審美文化簡史》第十七章及十八章部分英譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-04-14 02:11

  本文選題:《中國審美文化簡史》 + 漢英翻譯 ; 參考:《魯東大學》2017年碩士論文


【摘要】:隨著國家的快速發(fā)展,中國越來越重視國際形象建設(shè)和文化對外傳播。中國傳統(tǒng)文化具有獨特的魅力,無疑是中國文化的瑰寶,其文本英譯對中外文化交流及國家形象的塑造有著重要作用。中國傳統(tǒng)審美文化作為中國傳統(tǒng)文化中最為璀璨的一部分,其文本英譯對中國文化對外傳播具有重要意義!吨袊鴮徝牢幕喪贰芬粫灾袊鸀樾,對中國各個朝代的歷史文化藝術(shù)進行了全方位解讀,形式上圖文并茂,內(nèi)容上挖掘中國古代最具價值的審美文化,較好的總結(jié)了中國審美文化發(fā)展歷程,具有很高的英譯和對外傳播價值。該書尚未有英譯本問世,因此,該書英譯具有必要性及原創(chuàng)性。本選題以《中國審美文化簡史》第十七章“明代的市俗世界和小說戲曲”文本及第十八章“清代的典雅文化和批判精神”部分文本為漢英翻譯對象。該章詳細介紹了明代時期市俗世界及小說、戲曲及清代繪畫的文化特征,展現(xiàn)了該時期的審美追求其審美品位。譯者基于其翻譯實踐,撰寫了翻譯報告,包括任務(wù)描述,翻譯過程描述,翻譯總體分析,重點再現(xiàn)原文文學特征等。該章屬于學術(shù)論著,但同時體現(xiàn)出有強烈的文學特征,主要體現(xiàn)在其寫作方法和對文學作品的大量引用上。因此,作為本報告的難點分析部分,譯者在追求文獻性與文學性的統(tǒng)一與平衡基礎(chǔ)上,分析了自己對原文文學引文的翻譯再現(xiàn)情況。譯者英譯的基本策略是一方面能準確傳譯原文的價值觀念、信念體系、理論形態(tài)、義理框架和表述方式,保持原文的文獻性,另一方面,使譯文的表述體現(xiàn)出其文學性特征。由此,力求譯文能夠較好地向西方學術(shù)過渡和開放,與其進行有效溝通,以傳播中國博大精深的審美文化。在翻譯實踐中,譯者基于文本具有文獻性及文學性雙重特點,力圖準確傳達原文的思想性并恰當?shù)卦佻F(xiàn)原文的文學特征。在翻譯方法上,就語言層面而言,譯者根據(jù)原文的詞匯特征,句法及文本特征靈活地選擇翻譯方法。在詞匯層面,主要采用了直譯、意譯、音譯、注釋等方法;在句子層面,主要應(yīng)用以句法轉(zhuǎn)換為主導的處理;在語篇層面,重點在使用不同的連接手段構(gòu)建英語譯文語篇,達到語篇的銜接和連貫。在文學引文翻譯方面,譯者基于對原文文學特征的分析,翻譯中重點考慮了對原文美學修辭、人物塑造和敘事角度等方面的翻譯處理?傊,譯者力圖使譯文達到英文學術(shù)論著出版的水平,以實現(xiàn)中國傳統(tǒng)審美文化外傳之目的。
[Abstract]:With the rapid development of our country, China pays more and more attention to the construction of international image and the spread of culture.Chinese traditional culture has a unique charm and is undoubtedly a treasure of Chinese culture. Its English translation plays an important role in the cultural exchange between China and foreign countries and the shaping of national image.As the most brilliant part of Chinese traditional culture, the translation of Chinese traditional aesthetic culture into English is of great significance to the dissemination of Chinese culture to the outside world.This paper comprehensively interprets the history, culture and art of each dynasty in China, and explores the most valuable aesthetic culture in ancient China in form, and summarizes the development of Chinese aesthetic culture in a better way.It has high value of translation and communication.There is no English translation of the book, so it is necessary and original to translate it into English.This thesis takes the text of Chapter 17, "the popular World of the Ming Dynasty and the novel and Drama", and Chapter 18, "the elegant Culture and critical Spirit of the Qing Dynasty", as the objects of Chinese-English translation.This chapter introduces in detail the cultural characteristics of the popular world and novels, operas and paintings of Qing Dynasty in Ming Dynasty, and shows the aesthetic pursuit of its aesthetic taste in that period.Based on his translation practice, translators write translation reports, including task description, translation process description, translation analysis, and emphasis on reproducing the literary features of the original text.This chapter belongs to academic works, but at the same time embodies strong literary characteristics, mainly reflected in its writing methods and a large number of references to literary works.Therefore, as the difficult part of this report, the translator, on the basis of pursuing the unity and balance of literature and literature, analyzes his translation and reproduction of the literary citation of the original text.On the one hand, the basic strategy of the translator's English translation is to accurately interpret the value, belief system, theoretical form, framework of justice and expression of the original text, so as to maintain the literature character of the original text, and on the other hand, to make the expression of the translation reflect its literary character.Therefore, the translation can make a better transition to the western academic, open and effective communication, in order to spread China's broad and profound aesthetic culture.In translation practice, the translator tries to convey the ideological content of the original text accurately and reproduce the literary characteristics of the original text properly, based on the dual characteristics of the text being literature and literature.In terms of translation methods, the translator chooses the translation method flexibly according to the lexical, syntactic and textual features of the original text.At the lexical level, we mainly adopt the methods of literal translation, free translation, transliteration and annotation; at the sentence level, we mainly use syntactic transformation as the dominant processing; at the discourse level, we focus on the use of different connective devices to construct the English target text.To achieve cohesion and coherence.In the translation of literary citation, the translator, based on the analysis of the literary characteristics of the source text, focuses on the translation of the aesthetic rhetoric, the characterization and the narrative angle of the source text.In short, the translator tries to achieve the level of publication of English academic works in order to achieve the purpose of Chinese traditional aesthetic culture.
【學位授予單位】:魯東大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 謝青;;英文小說中常見心理描寫手法淺析[J];廣東青年干部學院學報;2007年02期

,

本文編號:1747246

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1747246.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶82649***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com