學(xué)生譯員與專業(yè)譯員英漢交替?zhèn)髯g中省略現(xiàn)象的實(shí)驗(yàn)報(bào)告
本文選題:交替?zhèn)髯g 切入點(diǎn):錯(cuò)誤性省略 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:口譯是一種特殊的語(yǔ)言間信息傳遞活動(dòng),省略現(xiàn)象作為口譯實(shí)踐中的一種普遍現(xiàn)象,既是一種簡(jiǎn)化策略,又可能造成信息遺失。近年來(lái),有關(guān)省略現(xiàn)象的研究多數(shù)集中于從認(rèn)知心理學(xué)角度解釋同聲傳譯中的簡(jiǎn)化和信息丟失,而從譯員自我意識(shí)角度探討交替?zhèn)髯g省略現(xiàn)象的研究尚且較少。本次觀察性實(shí)驗(yàn)研究,通過(guò)對(duì)6名學(xué)生譯員與3名專業(yè)譯員在英漢交替?zhèn)髯g過(guò)程中省略現(xiàn)象的描述性分析,探究譯員的信息篩選意識(shí),省略策略意識(shí)和自我監(jiān)控與修正意識(shí)對(duì)口譯信息轉(zhuǎn)化的影響。本實(shí)驗(yàn)有三個(gè)研究問(wèn)題:第一,受試在英漢交傳測(cè)試中出現(xiàn)的省略現(xiàn)象是否有意識(shí)?第二,學(xué)生譯員與專業(yè)譯員分別做出何種類型的省略,是否造成信息遺失?第三,在口譯任務(wù)不同階段,學(xué)生譯員與專業(yè)譯員省略現(xiàn)象的分布與變化分別有何種規(guī)律?數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示:1.學(xué)生譯員與專業(yè)譯員信息轉(zhuǎn)化忠實(shí)度不同的主要原因在于其口譯策略意識(shí)與錯(cuò)誤性省略構(gòu)成的差異;2.省略現(xiàn)象在語(yǔ)篇發(fā)展過(guò)程中呈現(xiàn)"中間大,兩頭小"的趨勢(shì),并且專業(yè)譯員以有意識(shí)策略性省略為主,而學(xué)生譯員錯(cuò)誤性省略比重明顯增加;3.在語(yǔ)篇發(fā)展過(guò)程中,口譯員能對(duì)口譯過(guò)程進(jìn)行有意識(shí)的監(jiān)督,對(duì)遺失的信息進(jìn)行不同程度的修正,其中,譯員對(duì)于非故意省略的修正意識(shí)最為強(qiáng)烈。研究發(fā)現(xiàn)強(qiáng)化語(yǔ)言結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)教學(xué)和口譯實(shí)踐分析,培養(yǎng)學(xué)生譯員的信息敏感度,提高口譯省略策略意識(shí)和自我監(jiān)控與修正意識(shí),有助于改善口譯質(zhì)量,減少信息遺失。
[Abstract]:As a common phenomenon in interpreting practice, the phenomenon of ellipsis is not only a simplification strategy, but also a loss of information.In recent years, most studies on ellipsis have focused on the interpretation of simplification and information loss in simultaneous interpretation from the perspective of cognitive psychology, while less research has been done on the phenomenon of ellipsis in consecutive interpretation from the perspective of self-awareness of interpreters.Through the descriptive analysis of the ellipsis of 6 student interpreters and 3 professional interpreters in the process of English and Chinese consecutive interpretation, this paper explores the information screening consciousness of the interpreters.The influence of ellipsis strategy consciousness and self-monitoring and correction consciousness on the translation of interpreting information.There are three research questions in this experiment: first, is the ellipsis phenomenon in the English and Chinese cross-transmission test conscious?Second, what types of omissions are made by student interpreters and professional interpreters, and whether the information is lost?Thirdly, what are the rules of the distribution and variation of ellipsis between student interpreters and professional interpreters at different stages of interpreting tasks?The statistics show that: 1.The main reason for the difference in fidelity between student interpreters and professional interpreters lies in the differences in interpretation strategy awareness and error-ellipsis.In the process of discourse development, ellipsis tends to be "big in the middle and small at both ends", and professional interpreters are mainly conscious and strategic ellipsis, while the proportion of error-ellipsis of student interpreters increases significantly.In the process of discourse development, interpreters can consciously supervise the interpretation process and modify the missing information to varying degrees. Among them, the interpreters have the strongest awareness of unintentional omissions.It is found that strengthening the basic teaching of language structure and practical analysis of interpreting, cultivating students' information sensitivity, enhancing the awareness of ellipsis strategy and self-monitoring and correcting consciousness can help to improve the quality of interpretation and reduce the loss of information.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 楊承淑;鄧敏君;;老手與新手譯員的口譯決策過(guò)程[J];中國(guó)翻譯;2011年04期
2 王瓊;;論同聲傳譯中省略策略的應(yīng)用[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2009年02期
3 王斌華;;“口譯能力”評(píng)估和“譯員能力”評(píng)估——口譯的客觀評(píng)估模式初探[J];外語(yǔ)界;2007年03期
4 張培蓓;任靜生;;評(píng)估口譯忠實(shí)度的策略[J];中國(guó)科技翻譯;2006年03期
5 蔡小紅;論口譯質(zhì)量評(píng)估的信息單位[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2003年05期
6 蔡小紅;交替?zhèn)髯g過(guò)程及能力發(fā)展中國(guó)法語(yǔ)譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動(dòng)實(shí)證研究[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2001年03期
7 仲偉合;口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J];中國(guó)翻譯;2001年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 杜麗娟;漢英交替口譯中學(xué)生譯員信息丟失成因及對(duì)策分析[D];西北師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1718602
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1718602.html