《弗勒爾》和《隱秘的愛》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-01 16:37
本文選題:弗勒爾》 切入點(diǎn):《隱秘的愛》 出處:《新疆大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本實(shí)踐報(bào)告的翻譯實(shí)踐語料《弗勒爾》和《隱秘的愛》選自美國作家喬伊斯·卡羅爾·歐茨主編的《牛津美國短篇小說選》(2012)。《弗勒爾》由美國印第安女作家路易斯·厄德里克創(chuàng)作,發(fā)表于1988年,獲得過歐·亨利獎(jiǎng)。《隱秘的愛》由美國作家理查德·福特創(chuàng)作。截至目前,尚未找到《弗勒爾》和《隱秘的愛》的中文版本。本次報(bào)告包括五個(gè)部分,即引言、翻譯過程、理論依據(jù)、案例分析、總結(jié)。本次翻譯實(shí)踐屬于文學(xué)翻譯,以許淵沖的“三化論”即“淺化、等化、深化”為理論依據(jù),在案例分析中,運(yùn)用“三化論”解決具體難點(diǎn)。例如,詞匯層面包括詞義的引申、昵稱、地名的翻譯等;句子層面包括被動(dòng)語態(tài)和修辭的處理等;文化層面包括背景信息的處理。如案例分析所顯示的,許淵沖的“三化論”適用于指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐。
[Abstract]:The practice report translation corpus floel < > and < > the secret love from American writer Joyce Carol Oates editor of the "Oxford American Short Stories (2012) > >. < floel created by the Indian writer Lewis Maher Derek, published in 1988, won the Henry prize. The European secret love" by American writer the creation of Richard Ford. As of now, has not yet found the fluhrer < > and < > the secret love Chinese version. This report includes five parts, namely introduction, translation, theory basis, case analysis, summary. This translation practice belongs to literary translation, with Xu's "Three Theory" or "shallow, etc., to deepen" as the theoretical basis, in the case analysis, using the "Three Theory" to solve specific problems. For example, the lexical level include the meaning of extended nickname, the translation of names; sentence level: passive voice and repair Speech processing; cultural level includes background information. Such as case analysis shows, Xu's "Three Theory" is applied to guide the translation practice.
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 方丹;;返魅自然:《痕跡》中的印第安生態(tài)倫理意蘊(yùn)[J];外語與外語教學(xué);2012年06期
2 許淵沖;;再談中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J];中國翻譯;2012年04期
3 李靚;;印第安性的非印第安書寫——評(píng)《甜菜女皇》中的印第安思想內(nèi)涵[J];外國文學(xué)評(píng)論;2011年04期
4 李春蕾;;路易絲·厄德里克中國研究現(xiàn)狀綜述[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
5 王中強(qiáng);;冰冷背后的溫情:談《石泉城》中藍(lán)領(lǐng)的“頓悟”[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期
6 陳靚;;象征世界中的文化身份重構(gòu)——《痕跡》的生物象征解讀[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
7 許淵沖;譯學(xué)要敢為天下先[J];中國翻譯;1999年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李柯杰;以“三化”論看《石頭記》詩歌翻譯的“意美”[D];四川師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1696364
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1696364.html
最近更新
教材專著