1898-1949中國兒童文學翻譯選材研究
發(fā)布時間:2018-03-18 14:01
本文選題:1898-1949 切入點:兒童文學翻譯 出處:《河北大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:中國兒童文學翻譯研究處在翻譯文學史研究和兒童文學史研究的邊緣地帶,這類研究多停留在對翻譯家及代表性兒童文學翻譯作品的介紹,且將兒童文學翻譯研究孤立于其產(chǎn)生時的社會背景之外。對兒童文學翻譯的研究多關(guān)注影響研究和接受研究,對兒童文學翻譯選材缺乏關(guān)注。本論文將兒童文學翻譯選材置于翻譯兒童文學作品產(chǎn)生時的社會背景之下進行研究。本文首先將1898-1949年兒童文學翻譯作品按照年份進行排列,通過統(tǒng)計1898-1949兒童文學翻譯作品單年量、來源國家、體裁及其所占比例、主題特點,發(fā)現(xiàn)兒童文學翻譯作品選材在不同時間段呈現(xiàn)不同的特點,可分為以下三個時間段:1898-1919,1920-1936,1937-1949。1)從來源國家看,1898-1919翻譯兒童文學作品主要來源于西歐和日本。1920-1936世界各國優(yōu)秀兒童文學作品進入我國,蘇聯(lián)兒童文學、弱小民族兒童文學作品受到特別關(guān)注。1937-1949兒童文學翻譯作品則主要來自蘇聯(lián)和美國。2)從體裁上看,1898-1919兒童文學翻譯作品以小說為主。1920-1936翻譯兒童文學作品中童話的翻譯量是第一位。1937-1949童話翻譯減少,科學文藝作品翻譯數(shù)量增加。3)從源作者看,1898-1919兒童文學翻譯作品源作家以法國科幻小說作家凡爾納和日本押川春浪為主,1920-1936兒童文學翻譯作品的源作家有浪漫主義作家、批判現(xiàn)實主義作家和社會主義作家。1937-1949我國翻譯了一些蘇聯(lián)既是戰(zhàn)士又是作家的兒童文學作家的作品。4)從主題看,1898-1919兒童文學翻譯作品主題以愛國、冒險,科幻、教育為主,1920-1936“兒童本位”主題的翻譯兒童文學作品出現(xiàn)。此外兒童文學翻譯作品主題還有傳播西方思想、反映社會苦難現(xiàn)實、喚醒階級意識鼓勵階級斗爭類。1937-1949兒童文學翻譯作品以戰(zhàn)爭、英雄,給予信心、撫慰心靈,敦促兒童成長為主題。本論文主要結(jié)合每個階段兒童文學翻譯作品產(chǎn)生時的社會背景對1898-1949兒童文學翻譯作品在來源國家、體裁、主題方面的特點進行呈現(xiàn)與分析。
[Abstract]:The study of Chinese children's literature translation is on the edge of the study of the history of translation literature and the history of children's literature. This kind of research mainly focuses on the introduction of translators and representative works of children's literature translation. Moreover, the study of children's literature translation is isolated from the social background when it came into being. The study of children's literature translation pays more attention to the study of influence and acceptance. This thesis studies children's literature translation selection under the social background of children's literature translation. Firstly, this thesis arranges the children's literature translation works from 1898 to 1949 according to the year. Based on the statistics of the number of children's literature translated in a single year, the country of origin, the genre and its proportion, and the thematic characteristics, it is found that the selections of children's literature translation works show different characteristics in different periods of time. It can be divided into the following three periods: 1898-1919 1920-1966 / 1937-1947.1) from the source country, the translation of children's literature works mainly comes from Western Europe and Japan. 1920-1936 excellent children's literature works from Western Europe and Japan. Children's Literary works of weak and weak nationalities received Special attention. 1937-1949 Children's Literature Translation works mainly came from Soviet Union and USA. 2) from the perspective of genre, children's literature translation works of 1898-1919 are mainly novels. 1920-1936 translation of fairy tales in children's literature works. Quantity is the number one. 1937-1949 fairy tale translation decreased, The source writers of the translation works of children's literature in 1898-1919 are French science-fiction writers Verne and Yoshikawa Chulang of Japan, and the source writers of children's literature translation works of 1920-1936 are Romantic writers. Critical realism writer and socialist writer .1937-1949 our country has translated some children's literature writers who are both soldiers and writers in the Soviet Union (.4) from the theme of children's literature translation of 1898-1919 to patriotism, adventure, science fiction, The translation of children's literature works on the theme of "child-centered" in 1920-1936 appeared. In addition, the theme of translation works of children's literature was the dissemination of western thought, which reflected the reality of social suffering. Arousing Class consciousness to encourage Class struggle Class 1937-1949 Children's Literature Translation works to War, Heroes, give confidence, soothe the mind, According to the social background of each stage of children's literature translation, this paper presents and analyzes the features of 1898-1949 children's literature translation in source countries, genres and themes.
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H059;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 宋溟;;至爾·妙倫的童話作品[J];魯迅研究月刊;2015年08期
2 夏俊鋒;蘇誠;;論晚清留日學生與辛亥革命[J];哈爾濱學院學報;2008年10期
3 秦弓;五四時期的兒童文學翻譯(上)[J];徐州師范大學學報;2004年05期
4 王友貴;意識形態(tài)與20世紀中國翻譯文學史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期
5 王泉根;兒童觀的轉(zhuǎn)變與20世紀中國兒童文學的三次轉(zhuǎn)型[J];婁底師專學報;2003年01期
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 曾妮;二十世紀八九十年代兒童文學在中國的譯介熱潮研究[D];華中師范大學;2013年
,本文編號:1629883
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1629883.html
最近更新
教材專著