天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

描述翻譯學視角下《京西幡樂》第一至三章翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-03-17 17:03

  本文選題:描述翻譯學 切入點:規(guī)范 出處:《青島科技大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:近年來,隨著中國綜合實力不斷增強,加大了對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護和傳承。但面對經(jīng)濟一體化和全球化的浪潮沖擊,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護工作面臨極大挑戰(zhàn)。保護工作應(yīng)該根植于文化和歷史,而不是淪為旅游和賺錢的噱頭。中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)非常豐富,應(yīng)該將這些寶貴的文化遺產(chǎn)向全世界推廣。翻譯研究非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的書籍既可以增強中國文化的影響力,也可以吸引更多學者和公眾都參與到保護工作中來。《京西幡樂》是“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)叢書”之一。這本書是作者包世軒先生多年研究京西地區(qū)漢民俗文化成果的集大成之作。文中包含了豐富的文化和歷史信息,有許多具有中國特色的文化負載詞。本報告嘗試以圖里的描述翻譯學理論中的翻譯規(guī)范為指導,以本書第一、二、三章內(nèi)容為原文,淺探文化負載詞的漢翻英翻譯策略。
[Abstract]:In recent years, with the increasing of China's comprehensive strength, it has increased the protection and inheritance of intangible cultural heritage. But in the face of the wave of economic integration and globalization, The protection of intangible cultural heritage is facing great challenges. The protection work should be rooted in culture and history, and not become a stunt of tourism and making money. China's intangible cultural heritage is very rich. These valuable cultural heritage should be promoted throughout the world. The translation of books on intangible cultural heritage can enhance the influence of Chinese culture. It is also possible to attract more scholars and the public to participate in the protection work. Jingxi Prahata Music is one of the Intangible Cultural Heritage Series. This book is the result of the study of Han folk culture in the western part of Beijing by Mr. Bao Shixuan for many years. It contains a wealth of cultural and historical information, There are many culture-loaded words with Chinese characteristics. This report attempts to explore the translation strategies of culture-loaded words from the source text of chapters one, two and three, guided by the translation norms in descriptive translation theory.
【學位授予單位】:青島科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 尹鐵超;;翻譯理論的類別與翻譯實踐相關(guān)性研究[J];外語學刊;2012年03期

2 李廣榮;;文學翻譯批評中功能翻譯理論誤用個案分析[J];外語教學理論與實踐;2011年03期

3 劉嫦;;論文學翻譯批評標準的革新[J];當代文壇;2011年04期

4 曹佩升;劉紹龍;;描寫翻譯研究方法論[J];中國外語;2011年01期

5 文曉瑩;李建華;;描述翻譯學概述及其發(fā)展趨勢[J];中國礦業(yè)大學學報(社會科學版);2010年04期

6 呂俊;侯向群;;范式轉(zhuǎn)換抑或視角轉(zhuǎn)變——與謝天振教授商榷[J];中國翻譯;2010年01期

7 張南峰;;多元系統(tǒng)論中的規(guī)范概念[J];外國語(上海外國語大學學報);2008年05期

8 單偉龍;;吉迪恩·圖里和他的翻譯理論[J];考試周刊;2008年32期

9 孫致禮;中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期

10 林克難;翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J];中國翻譯;2001年06期

,

本文編號:1625652

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1625652.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9c22a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com