天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文化圖式理論視角下漢英口譯中文化空缺翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2018-03-11 04:35

  本文選題:文化空缺 切入點(diǎn):漢英口譯策略 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本文從文化圖式理論(Cultural Schema Theory)角度,探討漢英口譯中文化空缺(Cultural Vacancy)現(xiàn)象的翻譯策略。因?yàn)椴煌褡逯g存在文化差異,所以漢語(yǔ)中的一些概念有時(shí)在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá),這就是文化空缺現(xiàn)象。以往的研究大多關(guān)注筆譯中的文化空缺,口譯中的相關(guān)研究較少。文化圖式理論是一個(gè)較新的圖式理論,它認(rèn)為文化圖式是基于特定文化經(jīng)歷的知識(shí)結(jié)構(gòu)。文化空缺產(chǎn)生于三種不同的文化圖式對(duì)應(yīng)關(guān)系:文化圖式部分重疊(Partial Overlap of Cultural Schema)、文化圖式?jīng)_突(Conflict of Cultural Schema)以及文化圖式缺失(Deficiency of Cultural Schema)。因此,本文運(yùn)用文化圖式理論,從以上三個(gè)方面探討漢英口譯中文化空缺的翻譯策略。本文以2004-2016年總理記者招待會(huì)漢英口譯文本資料為語(yǔ)料,采用定性分析和案例分析的方法。研究發(fā)現(xiàn):(1)當(dāng)不同文化圖式發(fā)生部分重疊時(shí),可采用借譯法;(2)當(dāng)不同文化圖式發(fā)生沖突時(shí),可采用直譯法、補(bǔ)償法或釋義法;(3)當(dāng)文化圖式缺失時(shí),可采用直譯法或釋義法。本文在文化圖式理論視角下,探討了漢英口譯中文化空缺的口譯策略,一方面促進(jìn)了文化空缺現(xiàn)象的口譯策略研究,另一方面豐富了文化圖式理論的應(yīng)用范圍。
[Abstract]:From the perspective of cultural schema theory, this paper discusses the translation strategies of cultural vacancy phenomenon in Chinese-English interpretation. Because of the cultural differences among different ethnic groups, some concepts in Chinese are sometimes unable to find corresponding expressions in English. This is the phenomenon of cultural vacancy. Most previous studies have focused on cultural vacancy in translation, but there are few related studies in interpreting. Cultural schema theory is a relatively new schema theory. It argues that cultural schemata are knowledge structures based on specific cultural experiences. Cultural gaps arise from three different cultural schemata correspondence: partial Overlap of Cultural schemas, conflict of Cultural schemas, and culture. Schema deficiency of Cultural schema.Therefore, Based on the theory of cultural schema, this paper discusses the translation strategies of cultural vacancy in Chinese-English interpretation from the above three aspects. The text of Chinese-English interpretation at the press conference of the Prime Minister from 2004 to 2016 is used as a corpus. Qualitative analysis and case analysis are used. It is found that when different cultural schemas overlap in part, they can be translated by means of translation. (2) when different cultural schemas conflict, literal translation can be used. When the cultural schema is missing, the literal translation method or the interpretation method can be adopted. This paper, from the perspective of cultural schema theory, probes into the interpreting strategies of cultural vacancy in Chinese-English interpretation. On the one hand, it promotes the study of interpreting strategies of cultural vacancy phenomenon, on the other hand, it enriches the scope of application of cultural schema theory.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 鄭德虎;;中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J];上海翻譯;2016年02期

2 仲偉合;王斌華;;口譯研究方法論—─口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之二[J];中國(guó)翻譯;2010年06期

3 劉明東,劉寬平;圖式翻譯漫談[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年04期

4 馬紅軍;翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評(píng)Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本的補(bǔ)償策略[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年10期

5 孫會(huì)軍 ,鄭慶珠;翻譯與文化“雜合”[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2003年04期

6 劉萍,曾文華;認(rèn)知文化圖式的差異和翻譯策略[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期

7 晏小花,劉祥清;漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對(duì)策[J];中國(guó)科技翻譯;2002年01期

8 王芳;中英習(xí)語(yǔ)翻譯文化特色的處理[J];中國(guó)科技翻譯;2001年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 李發(fā)超;從文化圖式角度分析漢英交替?zhèn)髯g中的文化空缺[D];湖北大學(xué);2011年

2 宋瑩;從關(guān)聯(lián)理論看外宣翻譯中的文化缺省及其重構(gòu)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

3 章放維;文化圖式視角下的文化空缺及其在翻譯中的應(yīng)對(duì)[D];湘潭大學(xué);2006年

,

本文編號(hào):1596623

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1596623.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a4a0b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com