天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)于《萬里長城之國》的韓漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-03-09 19:25

  本文選題:韓譯漢 切入點:《萬里長城之國》 出處:《延邊大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:筆者的畢業(yè)作品是韓譯漢項目,即樸景利女士的《(?)》(《萬里長城之國》)!度f里長城之國》是中韓兩國正式建交之前極少數(shù)韓國人的中國游記作品。通過這部作品可以深入了解經(jīng)過近半世紀(jì)的斷裂之后韓國人對中國的認(rèn)識,從而為認(rèn)識和了解韓國的中國觀提供重要的依據(jù)。全書29個部分構(gòu)成,20萬字左右(韓文)。此書由韓國Nanam出版社于2003年出版,截止到目前為止,尚未出版中文譯本。本翻譯項目為前13章,原文6.5萬余字,譯文共計5.6萬余字。本翻譯實踐報告由以下5部分構(gòu)成:第一章引言部分,主要闡述了選題的目的及意義。第二章介紹了作者的文學(xué)成就,對作品進(jìn)行了詳細(xì)的介紹。如具體介紹了作品的題材、內(nèi)容、風(fēng)格等。第三章陳述了譯前準(zhǔn)備,在正式進(jìn)行該翻譯項目前,筆者對翻譯項目從風(fēng)格到內(nèi)容均進(jìn)行了仔細(xì)的分析,并通過搜集資料,閱讀相關(guān)平行文本以及理論書籍,為更好地呈現(xiàn)翻譯作品奠定了良好的基礎(chǔ)。第四章為案例分析,是本次報告中最為重要的一部分,通過掌握的翻譯理論與技巧,著重對翻譯過程中遇到的翻譯難點進(jìn)行了分析,并運用了相關(guān)的翻譯策略對翻譯進(jìn)行了處理。第五章結(jié)語,總結(jié)了翻譯過程中出現(xiàn)的問題與不足。翻譯實踐使筆者進(jìn)一步認(rèn)識到翻譯是一項較為艱辛的工作,做好翻譯工作需要對各領(lǐng)域均有所涉獵,并培養(yǎng)了筆者善于發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的精神,這對今后的翻譯學(xué)習(xí)與工作將會產(chǎn)生很大的幫助。
[Abstract]:I graduated from the Han Han project, that is, Ms. Park Jingli's? ) > ("the country of the Great Wall"). "the State of the Great Wall" is a work of Chinese travel notes by a very small number of Koreans before the formal establishment of diplomatic relations between China and South Korea. Through this work, we can gain an in-depth understanding of the Korean people's understanding of China after nearly half a century of rupture. This provides an important basis for understanding and understanding Korea's view of China. The book consists of 29 parts, with about 200,000 words (in Korean). This book was published in 2003 by Nanam Press of South Korea. Up to now, This translation project consists of the first 13 chapters, the original text is more than 65,000 words and the translated text is more than 56,000 words. The translation practice report consists of the following five parts: the first chapter, the introduction part, Chapter two introduces the author's literary achievements, and introduces the works in detail, such as the subject matter, content, style and so on. Before carrying out the translation project, the author makes a careful analysis of the translation project from style to content, and through collecting data, reading relevant parallel texts and theoretical books. Chapter 4th, as a case study, is the most important part of this report. Through the theories and techniques of translation, it focuses on the translation difficulties encountered in the process of translation. The conclusion of Chapter 5th summarizes the problems and shortcomings in the process of translation. Translation practice makes the author realize that translation is a difficult task. To do the translation work well, we need to dabble in all fields, and cultivate the spirit of finding and solving problems, which will be of great help to translation study and work in the future.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H55;I046
,

本文編號:1589918

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1589918.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9a965***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com