天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從《老人與海》的兩個(gè)漢譯本看劉宓慶的翻譯風(fēng)格論

發(fā)布時(shí)間:2018-03-07 19:03

  本文選題:風(fēng)格 切入點(diǎn):風(fēng)格再現(xiàn) 出處:《青島科技大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:風(fēng)格是作家的文學(xué)思想、藝術(shù)表達(dá)手法和表達(dá)技巧的集合。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)該給予足夠的重視。但是,風(fēng)格受諸多因素的影響,因此較難把握。海明威的小說《老人與!芬云洫(dú)特的風(fēng)格而聞名。平實(shí)、簡潔的語言,各種修辭手段的使用,簡單的句法結(jié)構(gòu),使之成為海明威寫作風(fēng)格的集中展現(xiàn)。在中國,這部小說更是廣受讀者和譯者的喜愛,先后被多次翻譯成中文。因此論文將其作為研究對象。運(yùn)用劉宓慶的翻譯風(fēng)格論對文中的一些翻譯案例進(jìn)行研究,以期能為譯者在翻譯實(shí)踐中的風(fēng)格再現(xiàn)提供幫助。本文首先介紹了風(fēng)格和文體學(xué)研究的發(fā)展歷程。然后詳細(xì)介紹了本文的理論框架:劉宓慶的翻譯風(fēng)格論。劉認(rèn)為借助于風(fēng)格標(biāo)記體系,風(fēng)格是可以被認(rèn)識(shí)的。而風(fēng)格標(biāo)記體系又分為形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記兩種。接下來文章主要介紹了海明威的寫作風(fēng)格以及《老人與海》的風(fēng)格特征。之后根據(jù)劉宓慶的翻譯風(fēng)格論,主要以形式標(biāo)記為基礎(chǔ),對黃源深和李繼宏兩位譯者的漢譯本進(jìn)行了分析。分析主要從詞匯、修辭以及句法,篇章四個(gè)方面進(jìn)行。最后對研究進(jìn)行了總結(jié)。
[Abstract]:Style is a collection of writers' literary thoughts, artistic expression techniques and expressive techniques. Therefore, due attention should be paid to translation. However, style is influenced by many factors. So it's harder to grasp. Hemingway's novel Old Man and the Sea is famous for its unique style. Plain, concise language, the use of various rhetorical devices, simple syntactic structure, Making it a concentrated expression of Hemingway's writing style. In China, the novel is popular with readers and translators. It has been translated into Chinese many times in succession. Therefore, the thesis makes use of Liu Mi Qing's translation style theory to study some translation cases in the text. This paper first introduces the development of style and stylistic studies, and then introduces in detail the theoretical framework of this thesis: Liu Miqing's theory of translation style. For the sake of stylistic marking, Style can be recognized. Style marking system can be divided into formal marking and non-formal marking. The next article mainly introduces Hemingway's writing style and the style characteristics of the old man and the sea. Then according to Liu. Mi's translation style, Based on formal markers, this paper analyzes the Chinese translations of Huang Yuan-sheng and Li Ji-hong, mainly from four aspects: vocabulary, rhetoric, syntax and text. Finally, the study is summarized.
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 曹連玉;曹陽;;Ernest Hemingway and His Writing[J];海外英語;2011年13期

2 余健明;;《老人與海》中的人稱代詞變異及其翻譯比較[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期

3 郭風(fēng)嵐;;語言變異:本質(zhì)、因素與結(jié)果[J];語言教學(xué)與研究;2006年05期

4 張軍平;論風(fēng)格的可譯性[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期

5 王曉軍;論譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格的統(tǒng)一[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年04期

6 肖紅;風(fēng)格特征及其再現(xiàn)方法[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期

7 何明霞,汪桂芬;《老人與海》的兩個(gè)中譯本譯風(fēng)比較[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期

8 張輝;語言變異的本質(zhì)與制約[J];福建外語;2000年02期

9 劉宓慶;翻譯風(fēng)格論(下)[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1990年02期

10 劉宓慶;翻譯的風(fēng)格論(上)[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1990年01期

,

本文編號(hào):1580564

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1580564.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6d574***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com