天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

商務(wù)合作提案漢英翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-03-05 11:33

  本文選題:目的論 切入點:合作提案 出處:《山東大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:隨著全球經(jīng)濟貿(mào)易的一體化,國際間的商務(wù)往來日趨頻繁,各種涉外合同、信函、商業(yè)宣傳等日益增多,商務(wù)文本的翻譯也變得越來越重要。在商務(wù)活動中,高質(zhì)量的翻譯作為溝通橋梁,在促進雙方合作、提升企業(yè)和政府形象等方面扮演著至關(guān)重要的角色。因此,優(yōu)秀的商務(wù)文本翻譯對各項涉外經(jīng)濟活動來說非常必要。翻譯目的論由德國語言學(xué)家和翻譯家漢斯·弗米爾提出,為德國功能派翻譯理論的核心。根據(jù)翻譯目的論,翻譯是一種有目的的行為活動,翻譯行為的目的決定翻譯過程和翻譯策略。翻譯目的論打破了等值翻譯的局限,將翻譯從源語的束縛中解放出來,提升了譯者主體性。它以譯文功能為取向,注重翻譯的實用性,在商務(wù)文本翻譯中有著廣泛應(yīng)用。本報告基于作者參與的"2016年中國發(fā)展高層論壇·山東之夜"相關(guān)資料的翻譯項目完成,作者承擔(dān)了山東省與六個跨國公司的合作提案的翻譯任務(wù)。在翻譯過程中,作者以翻譯目的論為指導(dǎo),順利完成了全部翻譯任務(wù)。報告討論了目的論的三個原則(目的性原則、連貫性原則和忠實性原則)在商務(wù)合作提案漢譯英中的具體運用,深入分析了作者依據(jù)三原則和具體語境采用的不同的翻譯技巧和方法,如詞類轉(zhuǎn)換、語態(tài)變換、拆譯、合譯等,以期譯文能達到交際目的,實現(xiàn)語內(nèi)連貫和語際連貫。本報告共分為五章。第一章對翻譯任務(wù)的背景信息、來源及翻譯文本的特點作了簡要介紹;第二章詳細闡述了整個翻譯過程;第三章介紹了國內(nèi)學(xué)者提出的商務(wù)文本翻譯的原則,并對目的論的概念、發(fā)展歷程及其三個原則展開了深入探討;第四章為報告的核心部分,為翻譯目的論在商務(wù)合作提案中的具體應(yīng)用。它從目的論的三個原則出發(fā),以一些翻譯實例為例證,分別論證了目的論三原則對作者翻譯的指導(dǎo)作用,對每個原則下作者所采用的翻譯技巧和策略,從詞語、句子和邏輯層面進行了歸納分析;第五章對報告內(nèi)容、翻譯的心得體會進行了總結(jié)。
[Abstract]:With the integration of global economy and trade, international business exchanges become more and more frequent, various foreign contracts, letters, commercial propaganda, etc., the translation of business texts becomes more and more important. High-quality translation, as a bridge of communication, plays a vital role in promoting bilateral cooperation, enhancing corporate and government image, and so on. Good business text translation is essential for all kinds of foreign economic activities. Skopos theory, put forward by German linguist and translator Hans Vermeer, is the core of German functionalist translation theory. Translation is a purposeful activity, and the purpose of translation determines the process and strategy of translation. Skopos breaks the limitations of equivalent translation and liberates translation from the bondage of the source language. It takes the translation function as its orientation and emphasizes the practicability of translation. This report is based on the author's participation in the translation project of "China Development Forum Shandong Night 2016". In the process of translation, the author has successfully completed all translation tasks under the guidance of Skopos Theory. The report discusses three principles of Skopos Theory (Skopos principle). The application of coherence principle and faithfulness principle in C-E translation of business cooperation proposal is analyzed in detail. The different translation techniques and methods adopted by the author according to the three principles and specific context, such as part of speech conversion, voice transformation, and translation, are analyzed in depth. The present report is divided into five chapters. Chapter one gives a brief introduction to the background information, sources and features of the translation task. The second chapter elaborates the whole translation process in detail, the third chapter introduces the principles of business text translation proposed by domestic scholars, and probes into the concept, development and three principles of Skopos Theory. Chapter 4th is the core part of the report. Based on the three principles of Skopos Theory and some examples of translation, it demonstrates the guiding role of Skopos Theory in the translation of the author. The translation techniques and strategies adopted by the author under each principle are summarized and analyzed from the aspects of words, sentences and logic. Chapter 5th summarizes the contents of the report and the experience of translation.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 孫際惠;;翻譯目的論的理性反思[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期

2 陳勛;;功能主義翻譯目的論探微[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期

3 程駿;劉念;;淺議商貿(mào)漢英翻譯原則——以國家商務(wù)部《2009國別貿(mào)易投資環(huán)境報告》譯文為例[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期

4 朱柏桐;;語篇翻譯觀與漢譯英的“正確、通順和得體”[J];中國翻譯;2006年01期

5 劉法公;商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J];中國翻譯;2002年01期

6 劉法公;從商貿(mào)英語的特點談商貿(mào)漢英翻譯[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;1999年02期



本文編號:1570101

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1570101.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3b0ec***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com