天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)于《北間島》的韓漢翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2018-03-04 02:20

  本文選題:北間島 切入點(diǎn):殖民統(tǒng)治 出處:《延邊大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本翻譯作品是作家安壽吉的小說《(?)》,翻譯為《北間島》。本作品以朝鮮邊境一帶人民移民到滿洲的歷史事實(shí)為背景,描述了當(dāng)時人民的真實(shí)情感和從朝鮮國民轉(zhuǎn)化到大清子民的心路歷程。文章通過登場人物的心里和行為生動的描寫,表達(dá)了當(dāng)時一代人愛國,卻因著生存要寄居他鄉(xiāng)的痛苦和矛盾的心情。本作品從原著中提取前半部分的70935字,譯文50778字,耗時一年,由筆者獨(dú)立完成。此次翻譯實(shí)踐報告以筆者進(jìn)行翻譯的《北間島》為基礎(chǔ),對于這次翻譯的完成情況和具體措施做出簡單的分析。本報告分為引言、翻譯項(xiàng)目簡介、譯前分析和譯前準(zhǔn)備、翻譯案例分析和結(jié)語五大章。第一章是引言、第二章是對作者簡介和作品介紹、第三章是譯前的準(zhǔn)備和譯前的分析、第四章是選擇了案例進(jìn)行分析,結(jié)合具體翻譯案例展現(xiàn)了翻譯過程中所用到的翻譯方法與翻譯技巧。第五章是結(jié)語,是筆者對本翻譯實(shí)踐報告的總結(jié),并簡單總結(jié)了對于此次翻譯報告的翻譯感悟以及收獲。本翻譯論文以小說《北間島》原文為基礎(chǔ),為順利完成本論文,筆者先后閱讀和參考了翻譯技巧書籍與現(xiàn)有的一系列參考資料,更加有深度的了解翻譯理論及技巧應(yīng)用到本文檔中。筆者在翻譯過程中也遇到過難題,但是通過導(dǎo)師的悉心指導(dǎo)和與同學(xué)的相互溝通得到了充分的解決,順利的完成了本篇翻譯論文。譯者希望本篇譯文能夠使更多的人了解朝鮮民族的背景與文化,為了民族的歷史得以保存做出一份渺小的貢獻(xiàn)。
[Abstract]:The translated works are the novels of writer Anshouji. This work is based on the historical fact that people along the Korean border have emigrated to Manchuria. It describes the true feelings of the people at that time and the course of their hearts from the Korean people to the people of the Qing Dynasty. Through vivid descriptions of the hearts and actions of the personages on the scene, the article expresses the patriotism of the generation at that time. But because of the pain and ambivalence of living in another country, this work extracts 70935 words from the first half of the original work and 50778 words from the translation, which takes a year. The translation practice report is based on the author's translation of Beijiandao, and makes a simple analysis of the completion of the translation and the specific measures. This report is divided into an introduction, a brief introduction of the translation project, and a brief introduction to the translation project. The first chapter is the introduction, the second chapter is the introduction of the author, the third chapter is the pretranslation preparation and the pre-translation analysis, and the 4th chapter is selected to analyze the case, the first chapter is the introduction, the second chapter is the introduction of the author and the work introduction, the third chapter is the pretranslation preparation and the pre-translation analysis, and the 4th chapter is the case analysis. Combined with specific translation cases, it shows the translation methods and techniques used in the process of translation. Chapter 5th is the conclusion, which is the author's summary of this translation practice report. This translation paper is based on the novel "Beijiandao", in order to complete the thesis successfully. The author has read and referred to the translation skills books and a series of existing reference materials, and has a deeper understanding of translation theories and techniques applied to this document. The author has also encountered difficulties in the process of translation. However, through the careful guidance of the tutor and the mutual communication with the students, the translation paper was successfully completed. The translator hopes that this translation will enable more people to understand the background and culture of the Korean nation. To make a small contribution to the preservation of the history of the nation.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H55;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 玄千秋;間島移民題材小說群對歷史再現(xiàn)研究[D];延邊大學(xué);2015年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 裴城斕;安壽吉小說體現(xiàn)的日帝的滿洲政策[D];延邊大學(xué);2011年

,

本文編號:1563723

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1563723.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶18eb5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com