花卉名稱翻譯的策略
發(fā)布時(shí)間:2018-03-03 18:40
本文選題:花卉名稱口譯 切入點(diǎn):案例分析 出處:《外交學(xué)院》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:日益加深的國(guó)際交流促使會(huì)展不斷發(fā)展,多種主題的會(huì)展在加深相互了解、相互借鑒上發(fā)揮了重要作用。因此重視關(guān)于會(huì)展口譯的研究勢(shì)在必行。本篇論文是一篇基于作者口譯實(shí)踐的實(shí)踐報(bào)告,以在第十八屆中國(guó)國(guó)際花卉園藝展覽會(huì)上涉及到的花卉名稱翻譯為主要研究對(duì)象,旨在為譯員和對(duì)此感興趣的相關(guān)人士提供借鑒。本報(bào)告分為五個(gè)章節(jié)。第一章是背景介紹,簡(jiǎn)要介紹任務(wù)的要求、報(bào)告的結(jié)構(gòu)和研究方法。第二章描述口譯過(guò)程,主要分為準(zhǔn)備階段、口譯過(guò)程和任務(wù)之后的總結(jié)。第三章案列分析是全文重點(diǎn)之一。第三章詳細(xì)分析花卉口譯出現(xiàn)的問(wèn)題和產(chǎn)生問(wèn)題的原因。作者將問(wèn)題分為缺少背景介紹、缺少美感和文化錯(cuò)位。在研究這些影響交流順利進(jìn)行的問(wèn)題之后,作者分析為什么花卉名稱口譯會(huì)出現(xiàn)上述問(wèn)題。第四章在案例分析的基礎(chǔ)上提出應(yīng)對(duì)策略。包括意譯、美感和文化印象。第四章也是本文重點(diǎn)章節(jié)。最后一章是對(duì)全文的總結(jié)。作者在第五章里回顧了花卉名稱口譯出現(xiàn)的問(wèn)題、應(yīng)對(duì)策略和本篇報(bào)告的不足之處,希望能為未來(lái)花卉名稱的口譯提供參考。
[Abstract]:The ever-deepening international exchanges promote the continuous development of the exhibition, and the exhibition on various topics is deepening mutual understanding. Mutual reference plays an important role. Therefore, it is imperative to attach importance to the research on mice interpretation. This paper is a practical report based on the author's interpretation practice. The translation of flower names involved in the 18th China International Flower Horticultural Fair is taken as the main research object in order to provide reference for interpreters and interested parties. This report is divided into five chapters. Chapter one is a background introduction. A brief introduction to the requirements of the task, the structure of the report and the methodology of the study. Chapter two describes the interpretation process, which is mainly divided into the preparatory phase, Chapter three analyzes the problems and causes of the problems in flower interpreting. The author divides the problems into two parts: lack of background. Lack of aesthetic sense and cultural dislocation. After studying the problems that affect the smooth communication, the author analyzes why the flower name interpretation has the above problems. Chapter 4th puts forward the coping strategies based on the case study, including free translation. Aesthetic and cultural impressions. Chapter 4th is also the focus of this paper. The last chapter is a summary of the full text. In Chapter 5th, the author reviews the problems in flower name interpretation, coping strategies and the shortcomings of this report. The author hopes to provide reference for the interpretation of flower names in the future.
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 辛紅娟;沈娟;;花卉名稱翻譯規(guī)范探究[J];語(yǔ)言與翻譯;2014年04期
2 趙琦;盧澄;;論音譯在英漢翻譯中的作用[J];廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
3 李順琴;李興奎;唐秀英;;漢英花卉詞詞形對(duì)比[J];云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
4 孫桂英;;文化意象的互文性及其翻譯策略[J];學(xué)術(shù)交流;2011年11期
5 司景方;;從紐馬克交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的角度論商標(biāo)的翻譯[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
,本文編號(hào):1562226
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1562226.html
最近更新
教材專著