《項目管理過程:簡明指導(dǎo)》(節(jié)選)翻譯實踐報告
本文選題:項目管理 切入點:案例分析 出處:《鄭州大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:該翻譯任務(wù)材料選自芭芭拉·卡頓所著的《項目管理過程:簡明指導(dǎo)》(Project Management Simplified:A Step-by-Step Process),主要介紹了項目管理過程中從項目計劃、項目預(yù)算、項目風(fēng)險評估和應(yīng)對方案制定到項目結(jié)束整個過程中的各項活動和注意事項。該書將項目管理視為一項生活技能,既能指導(dǎo)讀者學(xué)習(xí)專業(yè)知識,也能指導(dǎo)讀者工作和生活。翻譯部分節(jié)選自該書的第一章、第二章和第十五章。第一章簡單介紹了項目管理涉及事項;第二章以“露天木質(zhì)平臺”為例介紹了項目章程所含內(nèi)容;第十五章是第三章至第十四章的簡單概括,按照項目進展順序再現(xiàn)了項目管理的整個過程。本翻譯實踐報告主要包括四部分:翻譯任務(wù)描述、翻譯過程、翻譯案例分析和實踐總結(jié)。第一部分翻譯任務(wù)描述主要介紹了材料來源、作者和作品。第二部分翻譯過程包括譯前準備、譯中難點和審讀、潤色、定稿。翻譯前,譯者通讀原文了解原文的寫作風(fēng)格,查詢資料確定文體類型并制定術(shù)語表;翻譯難點主要有翻譯過程中遇到的選詞、理解等問題;初譯后,在導(dǎo)師指導(dǎo)下,對譯文進行審讀、潤色,最終形成定稿。第三部分,譯者從翻譯實踐出發(fā),從詞匯和文體方面對翻譯過程中遇到的問題,選定相應(yīng)例句進行分析。第四部分實踐總結(jié)是譯者對此次翻譯實踐所學(xué)知識的心得總結(jié)。
[Abstract]:This translation task material is from the Project Management Simplified:A Step-by-Step process by Barbara Carton, which introduces the project planning, the project budget, the project management process. Activities and considerations throughout the project risk assessment and response programme development to the end of the project. The book views project management as a life skill that guides the reader in learning professional knowledge. The translation part is excerpted from the first chapter, the second chapter and the 15th chapter of the book. The first chapter briefly introduces the items involved in project management; The second chapter introduces the contents of the project articles with the example of "open-air wooden platform". Chapter 15th is a brief summary of chapters 3 to 14th. The whole process of project management is reproduced according to the progress of the project. This translation practice report mainly consists of four parts: translation task description, translation process, translation process. Translation case analysis and practice summary. The first part describes the source of the material, the author and the works. The second part of the translation process includes pre-translation preparation, translation difficulties and reading, finishing, finalizing. After reading the original text, the translator understands the writing style of the original text, inquires the materials to determine the stylistic type and formulates the glossary; the difficulties in translation mainly include the choice of words and understanding in the course of translation; after the first translation, the target text is examined under the guidance of his tutor. The third part deals with the problems encountered by the translator in the process of translation from the perspective of translation practice, lexical and stylistic aspects. The 4th part of practice summary is the translator's experience of the translation practice.
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)會議論文 前1條
1 張孺牛;;淺析電網(wǎng)建設(shè)機制的管理創(chuàng)新[A];重慶市電機工程學(xué)會2010年學(xué)術(shù)會議論文集[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前3條
1 記者 張宏睿;崇信:項目建設(shè)實現(xiàn)“雙過半”[N];平?jīng)鋈請?2014年
2 陳乾;重慶公司以“331模式”推進“大建設(shè)”[N];國家電網(wǎng)報;2011年
3 陳奕灶 葉漢敏 陳見南;把風(fēng)險降到最低[N];中國船舶報;2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 祝帥娟;《項目管理過程:簡明指導(dǎo)》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];鄭州大學(xué);2017年
2 袁杰;項目管理過程組在G研究所修繕購置專項中的應(yīng)用[D];西南交通大學(xué);2017年
3 吳剛;某工程通風(fēng)空調(diào)專業(yè)項目突發(fā)事件管理[D];吉林大學(xué);2010年
4 劉茹;常州電信ICT項目管理過程研究[D];南京理工大學(xué);2007年
5 羅若群;基于項目管理過程視角的高校博士后培養(yǎng)質(zhì)量提升研究[D];浙江工業(yè)大學(xué);2014年
6 苑華舒;長春光機所空間實驗室改造項目管理過程與控制[D];吉林大學(xué);2009年
7 梁峰;大慶油田飲用水處理廠水質(zhì)改造項目管理過程研究[D];吉林大學(xué);2010年
8 楊韶偉;基于Scrum的項目管理過程優(yōu)化研究與實現(xiàn)[D];華南理工大學(xué);2013年
,本文編號:1557255
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1557255.html