功能對等視角下旅游文本漢譯英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-03-02 08:47
本文關鍵詞: 旅游文本 功能對等理論 翻譯策略 文化交流 出處:《山東大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:旅游文本功能多樣、結構復雜、用詞講究,旅游文本翻譯一直是漢英翻譯中的重點和難點。近幾年來,由于中國旅游業(yè)快速發(fā)展和西方游客對中國的自然風景和傳統(tǒng)文化逐漸高漲的熱情,越來越多的譯者和學者投入時間和精力研究旅游文本英譯,致力于為旅游文本翻譯尋找一個合適的指導理論,進而找到適于漢語旅游文本英譯的翻譯策略。本報告以作者的旅游文本翻譯實踐為基礎,對作者的翻譯過程進行描述并說明作者是如何在功能對等理論的指導下解決翻譯過程中遇到的困難及問題。報告的主要內容可以分為六個部分,第一章介紹了翻譯任務和翻譯過程。第二章詳細分析了旅游文本、旅游文本翻譯,介紹了旅游文本以及旅游文本翻譯的特征和功能。在第三章中,作者介紹了功能對等理論,其中包括功能對等理論的發(fā)展以及功能對等視角下翻譯的意義。接著作者從理論上分析了功能對等理論指導漢語旅游文本英譯的可行性。第四章是本報告的核心,在功能對等理論的指導下,作者從詞匯、句子和文本等三個層面對報告中材料的英譯進行分析。第五章是作者對整個翻譯過程的反思,總結從中獲得的翻譯經驗及發(fā)現(xiàn),最后,作者對整篇報告進行了總結。
[Abstract]:Tourism text has a variety of functions, complex structure, exquisite words, tourism text translation has always been the focus and difficulty in Chinese-English translation. In recent years, Due to the rapid development of Chinese tourism and the growing enthusiasm of western tourists for China's natural scenery and traditional culture, more and more translators and scholars have devoted their time and energy to studying the translation of tourist texts into English. This report is based on the author's practice in tourism text translation, which aims to find a suitable guiding theory for tourism text translation and to find a suitable translation strategy for Chinese tourism text translation. This paper describes the author's translation process and explains how the author solves the difficulties and problems in the translation process under the guidance of functional equivalence theory. The main contents of the report can be divided into six parts. The first chapter introduces the translation task and the translation process. Chapter two analyzes the tourism text and the tourism text translation, and introduces the characteristics and functions of the tourism text and the tourism text translation. In chapter three, the author introduces the theory of functional equivalence. It includes the development of functional equivalence theory and the significance of translation from the perspective of functional equivalence. Then the author theoretically analyzes the feasibility of functional equivalence theory in guiding the translation of Chinese tourism texts into English. Chapter 4th is the core of this report. Under the guidance of functional equivalence theory, the author analyzes the English translation of the material in the report from three aspects: vocabulary, sentence and text. Chapter 5th is the author's reflection on the whole translation process, and summarizes the translation experience and findings. The author summarized the whole report.
【學位授予單位】:山東大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前7條
1 烏永志;;文化遺產類旅游景點名稱漢英翻譯規(guī)范研究[J];外語教學;2012年02期
2 卜玉坤;王曉嵐;;基于功能對等理論的中國文化專有項英譯策略[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2009年01期
3 陳剛;;應用翻譯研究應是基于實踐的研究——以旅游文本及翻譯的多樣性案例為例[J];上海翻譯;2008年04期
4 倪萬輝,楊寅;從翻譯的文化本質看奈達“功能對等”理論之實用性[J];西安外國語學院學報;2004年02期
5 許宏;銜接手段與漢譯英譯文質量[J];解放軍外國語學院學報;2003年01期
6 ;Language,Culture,andTranslation[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年03期
7 左巖;漢英部分語篇銜接手段的差異[J];外語教學與研究;1995年03期
,本文編號:1555824
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1555824.html
教材專著