《奮進:重新定義成功 再創(chuàng)美好生活》第二章翻譯報告
本文關鍵詞: 勵志 目的論 翻譯策略 出處:《河南大學》2015年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展以及人們對金錢和權力的追求,整個社會對成功的定義已經(jīng)淪為金錢的取之不盡和權力的至高無上。這種成功觀雖然能帶給人們心理無限地滿足,卻也使人們付出了沉重的代價:長期的自我施壓產(chǎn)生了各種心理問題,沉重的工作任務讓身體不堪重負,人與人之間溝通的減少造成了淡薄的人際關系,甚至影響了家庭的穩(wěn)定和諧。本書是美國政治博客《赫芬頓郵報》共同創(chuàng)始人阿里安娜·赫芬頓(Arianna Huffington)的新作,屬于勵志類書籍。作者從個人經(jīng)驗出發(fā),輔以心理、生理、以及運動和睡眠等領域的科學研究,旁征博引,意在透過本書邀請所有人共同思考并重新定義成功的價值,唯有審視內(nèi)心真正的需求,才能獲得真正屬于自己的成功。“功能翻譯理論”又稱“功能目的論”。1971年,德國的萊思提出“把翻譯行為所要達到的目的”作為翻譯評價的新模式。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。目的論有三原則:目的原則,連貫性原則和忠實性原則。根據(jù)該文的特點,在具體的翻譯過程中,筆者采用一切可能的翻譯技巧,如化抽象為具體,直譯,意譯,同時也爭取處理好文化負載詞的翻譯。最后結合譯者的翻譯經(jīng)驗總結出一些翻譯心得。
[Abstract]:With the rapid development of economy and people's pursuit of money and power, the whole society's definition of success has been reduced to the inexhaustible value of money and the supremacy of power. But it also costs people a lot of money: long periods of self-pressure have created psychological problems, heavy work tasks have overwhelmed the body, and reduced communication between people has led to weak relationships. It even affects family stability and harmony. It's a new book by Arianna Huffington, co-founder of the Huffington Post, a motivational book written on the basis of personal experience, supplemented by psychology and physiology. And scientific research in areas such as exercise and sleep, which is intended to invite everyone to think together and redefine the value of success through this book, only to look at the real needs of the heart. In 1971, Les of Germany put forward a new model of translation evaluation: "the purpose to be achieved by translation". The primary principle followed in all translation activities is the Skopos principle, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the manner desired by the target recipient. The purpose of the translation act determines the whole process of the translation act. The Skopos theory has three principles: Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle. According to the characteristics of the paper, the author adopts all possible translation techniques, such as abstracting into concrete and literal translation. At the same time, we try to deal with the translation of culture-loaded words. Finally, we sum up some translation experiences based on the translator's translation experience.
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 唐健禾;;翻譯行為限制性與創(chuàng)造性的文化透視[J];四川理工學院學報(社會科學版);2012年03期
2 周領順;;譯者行為批評中的“翻譯行為”和“譯者行為”[J];外語研究;2013年06期
3 徐劍;;翻譯行為中的合理性問題[J];外語教學;2007年02期
4 徐劍;;翻譯行為的有效性前提與譯本批評的原則[J];民族論壇;2007年08期
5 盛卓立;;目的視角下的譯者翻譯行為研究模式探討[J];紹興文理學院學報(哲學社會科學版);2009年03期
6 林華;;意識形態(tài)對翻譯行為的干預[J];新課程研究(中旬刊);2009年10期
7 劉立香;;從社會行為學視域看譯者的翻譯行為及評價體系[J];昆明理工大學學報(社會科學版);2010年01期
8 錢春花;寧淑梅;;譯者生態(tài)翻譯行為影響要素研究[J];語文學刊(外語教育與教學);2011年10期
9 張曉蕾;;從關聯(lián)理論交際觀的角度解釋翻譯行為[J];太原大學教育學院學報;2012年04期
10 張曉杰;;譯者文化自覺下的翻譯行為探究[J];文教資料;2013年33期
相關博士學位論文 前1條
1 徐劍;翻譯行為合理性研究[D];華東師范大學;2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 王玉葉;《奮進:重新定義成功 再創(chuàng)美好生活》第二章翻譯報告[D];河南大學;2015年
2 李菁;翻譯行為的操縱性研究[D];華東師范大學;2008年
3 王明月;從翻譯行為理論視角看電話口譯的翻譯策略[D];哈爾濱理工大學;2013年
4 盧杰;論關聯(lián)理論對翻譯行為的解釋力[D];廣西師范大學;2007年
5 黃冰;從翻譯行為理論看《哈利波特與鳳凰社》的搶譯[D];鄭州大學;2012年
6 尹浩;翻譯行為中的操控因素分析[D];西南交通大學;2013年
7 歐陽惠云;譯者:翻譯行為的主體[D];江西師范大學;2004年
8 張佳;從社會翻譯學的角度看翻譯行為的政治性[D];湖北工業(yè)大學;2013年
9 李永緯;翻譯行為理論視角下英文電影The King's Speech字幕漢譯研究[D];西北師范大學;2014年
10 呂佳擂;譯者的文化身份與翻譯行為[D];中國海洋大學;2009年
,本文編號:1547891
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1547891.html